• ベストアンサー

英文の意味を教えてください。

His words were meant to be stirred around the world. To stir up within the noble mind, the unselfish mind of the human spirit, a recognition of a truth long forgotten by humanity. この中の be meant to be stirred around the world で、meant to~というのがよくわからないのですが。 be stirred around the world というのは、世界中の人を感動させた と言う意味ですか? その次の不定詞から始まる To stir up というのは、前の be stirred around the world の内容を詳しく述べている同格なんでしょうか?  Martin Luther King 牧師のことなのですが。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 1.were meant toのmeanは「~するだけの意味がある」「~するほど重要である」という意味で使われています。主語が人でなくHis wordsと物なので、受身になり、過去分詞を用いて形容詞的な働きをしています。このto不定詞は「~するまで」→「~するほど」という程度の意味を持つ副詞的用法です。 His words were meant toで「彼の言葉は~するほど重要なものであった」 2.be stirred「扇動する」「奮起させる」「感動させる」とうい他動詞の受身になっています。 be stirred around the worldで「世界中で感動の渦を巻き起こす」 3.次文のTo stir up以下は前文のmeant toにかかっていきます。おっしゃる通りto be stirred around the worldの言い換えとなっている副詞句です。 4.within「~の中の」がかかる範囲はthe noble mind, the unselfish mind of the human spiritまでで、a recognition以下がstir up「奮起させる」の目的語になっています。 以上を踏まえて訳すと 「彼の言葉は、世界中を震撼させるほど重要な意味を持っていた。それは、人間性のもつ、高潔で私心のない心の内面に、長い間人類が忘れていた真実の覚醒を呼び起こしたのだ。」 ぐらいの訳になります。 以上ご参考までに。

whiteflame
質問者

お礼

ありがとうございます。本当によくわかりました。私はいつもbe meant to とか出てくると訳がわからなくなります。後の文も良くわかる解説ですっきりしました。厚く御礼申し上げます。

その他の回答 (1)

回答No.1

先日は、おせっかいをしてしまい、失礼しました。  meant toは、「~~の為に」  stirred around the worldのstirは、その後にある、文面から、「呼び覚ます」もしくは、「喚起」と訳しても良いかもしれません。    His words were meant to be stirred around the world.  彼の言葉は、世界中(の人々)を呼び覚ますためにあった。  何を呼び覚ますかは、To stir...以下の文章から、わかります。 例文も載せておきます。 -------------------------------------------    stir a memory of ~について2~3の[いくばくかの]記憶{きおく}を呼び覚ます、(主語が原因{げんいん}で)~についての記憶{きおく}が2~3よみがえる  英辞郎より ------------------------------------------- 参考まで。

whiteflame
質問者

お礼

いつもお教えいただきありがとうございます。be meant to は~のためのものであった でもよくわかりますね。stir up とか stir aroundとか出てくると、頭の中が白くなってお手上げです。 stir a mmory of などすごく勉強になりました。厚く御礼申し上げます。