- ベストアンサー
Would be confessing について
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
You would be confessing at a moment when another man has taken the crime on himself and so has muddled the whole case. 「あなたは他の者がすでに犯罪を自首したまさにこの時に、自白することになり、事件をひっくり返すのですぞ!」 >at a moment をどう理解すればいいのかわからないです。 「この時に」という事で、どういう時かというと、when another man has taken the crime on himself(ほかの男が犯罪の責任を引き受けた)その時、まさにその時に自分から真犯人は自分だと名乗りでるのですよ。という事です。 もう締め切られていますが、一つ下の質問のhow can you ask what advantage?というのは、「どうして有利になる点がないと言えましょう?」(自分から自首したら罪が軽くなるのは自明の理でしょう?)という事です。 >また、soは単なる強調なのか、 >前言の代用なのか分からないです。 I will so arrange that ...の箇所ですね。 so ... that ...で、「…(ということになる)ように.」の意味です。 https://ejje.weblio.jp/content/so (この辞書だと副詞の6aです。) 「あなたの自白が、驚きの新事実となるようにはからっておくから。」って事ですね。
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12513)
以下のとおりお答えします。 >添付ファイル文章の would be confessing at a moment と so 、(両方とも赤マーカーがつけられた) の理解ができないです。 >at a moment をどう理解すればいいのかわからないです。 ⇒「直ちに」でいいでしょう。 >would be confessing の理解も分からないです。 ⇒「自白するおつもりでしょう」といったニュアンスだと思います。 wouldは推量を、進行形は近い確定的な未来を表します。 >また、soは単なる強調なのか、 前言の代用なのか分からないです。 ⇒おっしゃるように、前言の代用で「そうやって」と訳せると思います。 該当部分の原文と訳はこうなります。 You would be confessing at a moment when another man has taken the crime on himself and so has muddled the whole case. 「別の男が罪を負い、そうやって本件全体を混乱させるや、あなたは直ちに自白するおつもりでしょう。」
お礼
分かりやすく解説して下さりありがとうございました。 そのため、理解しやすかったです。 いつも丁寧に訳してくださりありがとうございます。
お礼
分かりやすく解説して下さりありがとうございました。 理解しやすく納得しました。 また、別の質問にも親切に回答して下さり感謝します。 お時間割いてくださりありがとうございました。