• ベストアンサー

be marriedとmarry の解釈について

添付ファイル文章の 話者が be married からmarry に言い換えてますが、 結婚している状態だと仮定するんではなくて、結婚するとしたらと仮定する事によって どんなニュアンスが生まれるのか理解できないです。 もしかしたら、be married とmarryの違いも理解できていないかもしれないので、間違いが有ればその点も含めて解説お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10068/12613)
回答No.1

be married とmarry ほとんど同じだと思いますが、強いて訳し分ければ be marriedは「既婚者となる、連れ合いがいる」、marryは単に「結婚する」くらいの違いだと思います。 該当部分の訳はこうなります。 「私はときどき既婚者(の立場)であることを夢見ましたよ、チェッ! つまり、合法的であろうがなかろうが同じですが、もし私が結婚することになれば、女房には恋人を紹介してやりますよ。彼女が自分で探せなければね。」

noname#252302
質問者

お礼

分かりやすく解説してくださりありがとうございました。 訳してくださった文章が理解の助けになりました。 お時間割いてくださりありがとうございました。

関連するQ&A