marryの不思議 歌手マドンナ
いまだに単語の論理的な使い方わからなくて、疲れて
とうどう暗記してしまいましたが、基本にもどって質問します
If I hadn't married Guy, I'm sure I wouldn't have grown to appreicate the beauty of countryside.
by Madonna
もしガイと結婚していなかったなら(仮定法) きっと、田舎風景の美しさをいいなって思うことにはならなかったでしょう
さて、ここではmarryのすぐあとに目的語らしき人名があります。マドンナの旦那。
次の例文に飛びます
I married my daughter to him
marryのすぐあとには娘があります
変だと思いませんか、マドンナの英語と同じように訳すと、
自分の娘と結婚した、になってしまいます、おまけにto himまでくっついて
わけがわかりません
marryにはもともとは、嫁がせるという意味があるそうです、とくに女性を
だから i married my daughterは 彼に娘を嫁がせた という意味だそうです
だから、I got married / i am married と受身になると、嫁がされた、つまり結婚した、しているの
意味になるそうです。
では、マドンナの英語の文法は間違っていますか
If I hadn't BEEN MARRIED TO GUY, I'm sure... であれば、論理的な説明になります、しかし
マドンナは そう言わなかった
言い間違いでしょうか
動画と ここでの質問には直接関係ありませんが、このひとがGUYです
お礼
分かりやすく解説してくださりありがとうございました。 訳してくださった文章が理解の助けになりました。 お時間割いてくださりありがとうございました。