• ベストアンサー

英文の邦訳を願います。

This means that the burdensome requirements accompanying proxy solicitations would not apply to this context, making it considerably easier in this respect to involve index fund investors in the decisionmaking process as compared to retail investors. 以上英文の邦訳をお願いします。原典は,Caleb N. Griffin (2019), “We Three Kings: Disintermediating Voting at the Index Fund Giants”, SSRN, pp.1-44.です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10068/12613)
回答No.1

以下のとおり、語句と訳文をお答えします。 (語句) *This means that ~:「このこと(前述)は~を意味します」。 *requirements accompanying proxy solicitations:「委任請願/代理勧誘に伴う要件」。 *would not apply to this context:「この文脈/状況に適用されない(ものとする)」。 *making it considerably easier:「それ(関与)をかなり容易にする」。makingは結果を表す分詞構文「そして、~する」。itは形式目的語で、真目的語はto involve「関与させる」。 *in this respect:「この点に関しては」。 *to involve index fund investors in ~:「インデックス・ファンド投資家を~に関与させる」。 :the decisionmaking process:「意思決定プロセス」。 *as compared to retail investors:「個人投資家に比べると」。 (訳文) 《このことは、委任請願/代理勧誘に伴う厄介な要件が、この文脈/状況に適用されないことを意味します。それで、この点に関しては、個人投資家に比べてインデックス・ファンド投資家を意思決定プロセスに関与させることがかなり容易になります。》

jubu
質問者

お礼

有難うございました。

関連するQ&A