• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の邦訳)

The (Mis)use of Mutual Fund Benchmarking

このQ&Aのポイント
  • Learn about the misuse of mutual fund benchmarking and the incorrect assumption of universality or neutrality.
  • Explore the underlying assumption behind the misuse of the index in the context of mutual fund benchmarking.
  • Understand why the index is neither universal nor neutral and how this misconception leads to misuses.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10082/12630)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >I now turn to mutual fund benchmarking. The misuse of the Index in this context appears to derive from an underlying assumption that the Index is somehow universal or neutral. It is neither of these things. >全体の意味内容から繰り返し,普遍的ないし中立的であるという理解が誤用の元であるという文章が出てくるので,neitherは誤記で,正しくはeitherなような気がするのですが?如何でしょう。 ⇒このneitherはuniversal or neutralを否定していると思います。 つまり、 「この文脈でのインデックスの誤用は、インデックスが何らかの形で普遍的または中立的であるという根本的な前提から由来するようです。〔そのとおりで〕それ(ベンチマークのインデックス)はそのどちらでも〔普遍的でも中立的でも〕ありません。」 ということでしょうから、neitherのままで支障はないと思います。

jubu
質問者

お礼

いつも適切なご指導を頂戴し,有難う御座います。 そうですね。御指摘の解釈ですとneitherのままでよいですよね。 感謝申し上げます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#258631
noname#258631
回答No.2

Nakay さんのおっしゃる通りだと思います。 >>全体の意味内容から繰り返し,普遍的ないし中立的であるという理解が誤用の元であるという文章が出てくるので,neitherは誤記で,正しくはeitherなような気がするのですが? === つまり、index が universal か neutral かのいずれかだという誤解のゆえにこの index が変な使われ方をしている、と言っています。つまり実際には、この index は universal でもなければ neutral でもないのです。したがって、It is neigher of these things. と言っています。ここでの it は the index です。The index is neither of these things. と言っているのです。英語ではよく、 The index is not univfersal or neutral. It (= The index) is neither of these things. のように、同じ意味のことを別の言い回しで繰り返すことがよくあります。今回もそういう感じです。 ベストアンサーは、Nakay さんにどうぞ。

jubu
質問者

お礼

適宜な御指摘を頂戴致しました。どうも有難うございました。it is のit はindexですか?なるほどそうすると意味が通じますね。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A