• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の解釈・邦訳)

制約条件: センセーショナルなタイトルを生成

このQ&Aのポイント
  • 英文の解釈・邦訳に関する質問
  • 3行目の「manage」の主語がわからない
  • 原典情報: Caleb N. Griffin (2019), “We Three Kings: Disintermediating Voting at the Index Fund Giants”, SSRN, pp.1-44.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.3

以下のとおり、ご質問にお答えし、語句・全訳を添付します。 (ご質問) >3行目のmanageの主語がわかりません。 ⇒requiring の間接目的語がindex fund providers、直接目的語が to market and manageですので、このmanageの(意味上の)主語はindex fund providersということになります。 (表現語句) *One approach would involve limiting index fund providers’ power:「(いくつかあるうち)1つのアプローチが、インデックス・ファンド供給各社の権限に口を挟むことになるだろう」。 *by constraining the activities such entities were permitted to do~:「そのような(インデックス・ファンド供給社の)団体に認める活動を制限することによって」。 *such as requiring index fund providers to only market and manage index funds:「インデックス・ファンド供給社にインデックス・ファンドの販売と管理のみを要請する形で」。 *not other investment vehicles like actively-managed mutual funds:「アクティブ運用のミューチュアル・ファンドのような他の投資媒体(には手を出さずに)」。 (全訳) 「1つのアプローチは、アクティブ運用のミューチュアル・ファンドのような他の投資媒体には手を出さずにインデックス・ファンドの販売と管理のみを要請する形でそのような団体に認める活動を制限することで、インデックス・ファンド供給各社の権限に口を挟むことになるだろう。」

jubu
質問者

お礼

感謝申し上げます。 今後とも宜しくお願い申し上げます。

その他の回答 (2)

  • furamanko
  • ベストアンサー率27% (565/2056)
回答No.2

manage 操る 別の訳語一覧: 遣る 捌く 遣り繰り

  • furamanko
  • ベストアンサー率27% (565/2056)
回答No.1

One approach would involve limiting index fund providers’ power by constraining the activities such entities were permitted to do, such as requiring index fund providers to only market and manage index funds and not other investment vehicles like actively-managed mutual funds. 以上の英文の3行目のmanageの主語がわかりません。御指導願います。 原典:Caleb N. Griffin (2019), “We Three Kings: Disintermediating Voting at the Index Fund Giants”, SSRN, pp.1-44. ………………………………………………………………………………… 一つのアプローチとしては、インデックス・ファンド・プロバイダーには、インデックス・ファンドの販売・運用のみを義務づけ、アクティブ運用型投資信託のような他の投資ビークルは禁止するなど、インデックス・ファンド・プロバイダーに許された活動を制限することで、インデックス・ファンド・プロバイダーの権限を制限することが考えられる。 以上の英文の3行目のmanageの主語がわかりません。御指導願います。 原典:ケイレブ・N・グリフィン(2019)『私たち三人の王様。インデックスファンド・ジャイアンツでの投票の分散化」『SSRN』pp.1-44.

jubu
質問者

お礼

私の受けとめた理解で正しいかどうか尚ご教示賜りますようお願いします。