- ベストアンサー
富裕クラブ現象についての邦訳添削
- 富裕クラブ現象は、複雑なネットワークにおいて、最高次数のノード同士が繋がりやすい現象である。
- 富裕クラブ指数は所有ネットワークには適さず、重み付きの道や所有のネットワークには考慮していない。
- TNCネットワークの中枢は富裕クラブ現象に似た特徴を持っているが、次数ではなく支配が重要である。将来の研究でさらに探求するべきである。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ほとんどお訳のままでいいと思います。以下では、2,3行ずつ細切れにして、原文・お訳・(⇒のあとに)添削文を併記する形でお答えします。 >The so-called rich club phenomenon refers to the fact that in some complex networks the nodes with the highest degree tend to be connected among each other. >いわゆる富裕クラブ現象は,一部の複雑なネットワークにおいて,最高級の次数を伴うノードは相互に連結する傾向を持つという事実に係わる。 ⇒いわゆる「リッチクラブ現象」とは、複雑なネットワークのうち(のあるもの)では、最高次数のノード(結節点)をもって互いを接続し合う傾向がある、という事実をいう。 *the nodes with~は、「をもって(その部位によって)互いを接続し合う」。 >Being based solely on node degree, rich club indices are not suitable for ownership networks, in which indirect and weighted paths matter. >ノードの次数のみを基礎とするものとして富裕クラブ指数は,間接的かつ重み付きの道が重要となる所有のネットワークには適していない。 ⇒ノードの次数のみに基づいているので、リッチクラブ指数は、間接的接合や重点化接合の方途が重要となる所有関係のネットワークには適していない。 *Being based solely on~は、理由を表す現在分詞構文「~のみに基づいているので」。 *indirect and weighted pathsは、「間接的接合や重点化接合の道筋/方途」。 >Moreover, in order to benchmark the resulting value of rich club indices, it is usually necessary to reshuffle the links in the network. This would be a problem in our network because it would lead to economically unviable ownership networks. >その上,結果として現われるリッチ・クラブの指数の値を評価するためには,通常ネットワーク内のリンクを入れ替えることが必要である。それは,経済的に実行不可能な所有のネットワークの原因となるため,われわれのネットワークでは問題になろう。同指数は,それが経済的に成長しない所有のネットワークを導くであろうから,われわれのネットワークでは問題になろう。 ⇒その上,結果として現われるリッチクラブの指数値を指標とするためには、通常、ネットワーク内のリンクを入れ替える必要がある。これは、経済的に実行不可能な/難攻するような所有のネットワークにつながるため、我々のネットワークでは問題になるだろう。 *benchmarkは、「指標と(して採用)する」。 >Notice, however, that the core of the TNC network could be seen as a generalization of the rich club phenomenon with control in the role of degree. Thus, future work should look into this issue more in depth. >しかしながら,TNCネットワークの中枢は次数の役割における支配を伴う富裕クラブ現象について一般化したものとして見なすことができるかも知れない点に気付いてほしい。それゆえ,将来の研究はこの問題をいっそう深く調べるべきである。 ⇒ただし、TNCネットワークの中核は、次数の役割において支配権を伴うリッチクラブ現象を一般化したものとして見なせるかも知れない、という点に留意されたい。したがって、将来の研究ではこの問題をいっそう深く探求すべきである。
お礼
有難うございました。
補足
今回も詳細な御解説に基づくお訳しを頂戴いたしました。どうも有難う御座います。 重み付きの道,はネットワーク理論上の用語なので,そのままに,他は活用させて頂きます。 感謝申しあげます。