英文についての質問です。
In the course of our voyage through good and evil, I will ask you to reflect upon three issues: How well do you really know yourself, your strengths and weaknesses? Does your self-knowledge come from reviewing your behavior in familiar situations or from being exposed to totally new settings where your old habits are challenged? In the same vein, how well do you really know the people with whom you interact daily: your family, friends, co-workers, and lover? (The Lucifer Effect by P.Zimbardo)
訳の意味がとれないところを教えてください。
1)Does your self-knowledge come from reviewing your behavior in familiar situations or from being exposed to totally new settings where your old habits are challenged?
あなたの自覚は、おなじみの状況においてあなたの振る舞いを精査することか、もしくはあなたの古い習慣が試される新しい設定にすっかりさらされていることに由来していますか?
と訳してみたのですが、どういうことを言っているのでしょうか?
2) In the same veinのveinの意味は何ですか? 「気持ち」ですか?
よろしくお願いいたします。
*この英文の後に以下の英文が続きます。
One thesis of this book is that most of us know ourselves only from our limited experiences in familiar situations that involve rules, laws, policies, and pressures that constrain us. We go to school, to work, on vacation, to parties; we pay the bills and the taxes, day in and year out. But what happens when we are exposed to totally new and unfamiliar settings where our habits don't suffice? You start a new job, go on your first computer-matched date, join a fraternity, get arrested, enlist in the military, join a cult, or volunteer for an experiment. The old you might not work as expected when the ground rules change.