• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文契約書の訳)

英文契約書の訳について

このQ&Aのポイント
  • 英文契約書の訳について調査しています。
  • センセーショナルなタイトルを生成するため、英文契約書の訳についての疑問を解決してください。
  • 要約文を3つ作成し、英文契約書の訳についての内容をまとめてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#232772
noname#232772
回答No.1

まず、sa as to ~ の係り方は当然 limiting and reducing so as to ~ ですから、 shall be construed so as to ~ とは読めません。そこまではおわかりだと思います。 そうなると、この shall be construed は単純な S+V+O 型の受動態と見るしかないでしょう。construe X as Y の型を探そうとしても見つかりません。 つまり、意味を補って日本語にすると、「そういう条項についていろいろと解釈を行う場合には、適用法令が許す範囲に収まっているものとみなした上で、解釈を行いなさい」といったところです。 なお、 activity = 行為 subject = 主題 limiting and reducing such provisions は複数でなく単数

noname#211946
質問者

お礼

回答をありがとうございました! とても良くわかりました。 「~と解釈される」ではなく、「制限かつ縮小した上で解釈が行われる」ということですね。 難しかったのですが良くわかりスッキリしました。 ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A