• ベストアンサー

a saint to make pots

添付ファイル文章の a saint to make pots の解釈が難しいです。 make pots of money での形は辞書ではありましたが、 資産をこしらえるのにわざわざ、聖人のような人になる必要がないですよ! 解釈して良いものなのか分からないです。 解説お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.1

make pots、広義に解釈できて、「金をかせぐ、暮らしを立てる、三度のメシを食う」といった、やや広い意味合いで用いられる語句だと思います。(potsは、お金などを入れて隠しておくための壷を表すようです)。 該当部分の訳はこうなります。 「私は経験があるので、役に立つよ。2年間近く出版界を泳いできたので、その仕事の詳細を知っている。金を稼ぐのに聖人君子のように(品行方正に)している必要なんかないさ、本当だよ。この好機をみすみす逃す手はないよ」。

noname#252302
質問者

お礼

分かりやすく解説して下さり納得が行きました。お時間割いてくださりありがとうございました。

関連するQ&A