- ベストアンサー
a saint to make pots
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
make pots、広義に解釈できて、「金をかせぐ、暮らしを立てる、三度のメシを食う」といった、やや広い意味合いで用いられる語句だと思います。(potsは、お金などを入れて隠しておくための壷を表すようです)。 該当部分の訳はこうなります。 「私は経験があるので、役に立つよ。2年間近く出版界を泳いできたので、その仕事の詳細を知っている。金を稼ぐのに聖人君子のように(品行方正に)している必要なんかないさ、本当だよ。この好機をみすみす逃す手はないよ」。
お礼
分かりやすく解説して下さり納得が行きました。お時間割いてくださりありがとうございました。