- ベストアンサー
質問
スペルが違うかもしれませんが、海外の友達から WHAT DO YOU UP TO?って聞かれます。 たぶん、”今日なにしたん?”みたいな感じだと思うのですが、どうですか? あと、 WHAT DO YOU After?もたまに聞かれます。 これはたぶん”何をさがしてるん”って感じだと思うのですが、どうでしょう? お願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
goldcoastさん、こんにちは! goldcoastと言うHNを選んでいるからオーストラリアのQueenslandのことなんですね。 と言うことは、お友達はオーストラリア人ではないですか? 正解は、 WHAT ARE YOU UP TO? WHAT ARE YOU AFTER? なんですね。 WHAT DO YOU UP TO?は間違いなんですね。でも発音が、ワダユアップツーなので、そう聞き間違える事はあるんですね。それからワダユアフターですね。 特にと言う訳ではないんですが、100%に近い確率でこの言い方はオーストラリア人の表現なんですね。 Good day, sport!みたいな。 What are you up to?は、何してんの?何か面白いことあった?そっち、どう最近?みたいな使い方がされるんですね。 What are you after?はWhat are you looking for?と同じ意味で何探してんの、と言う意味なんですね。 オーストラリアでは、これは普通で「何をたくらんでいるんだ」の要素はこれっポッチもないんですね。 だからgoldcoastさん、意味ちゃんとわかってるんですね。 ま、専門家じゃないとオーストラリア人の表現と訛りは分からないのかも知れませんが、この程度なら一般常識なんですね。
その他の回答 (5)
- corrector_yui
- ベストアンサー率24% (15/62)
イギリスから来たものです。 私はイギリスの事しか分かりませんが、こちらで What do you up to?とか、What do you after?は聞いた事もなないし、書面でみた事もありません。若いイギリス人との交流はありますが、このような表現は彼らも聞いた事がないようです。 アメリカなら移民の方でもネイチブなのでこのような言い方があるかも知れませんが、それがいわゆる米国のstandard Englishではないと感じます。又、米国中西部のシカゴには黒人とかポーランド人とかが沢山いるところなので、ひょっとしたらそのような人が使っている表現の事を#5さんが言っておられるのかも知れませんね。しかし、かなり特殊である事は否めないです。これがこちらで標準語になるとは到底思えませんけれど。 それよりも#4さんの回答の方が信憑性は高いですね。イギリスにもオーストラリア人は沢山います。元はイギリス人の島流しから始まった事ですからイギリスの発音が基礎になっているのです。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 補足質問を読ませてもらいました. >What are you up to?とWhat are you after?の変形ということは、What do you up to? What do you after?でも間違えじゃないってことですか? 私は間違っていると思います. 聞き違いではないと思います. 私はやりませんが、そういいますし書きますから. 文法的にも、youの後に動詞がないわけですからおかしいのです. >文法的に間違っているけど、広く使われているから一応正しいってことですよね。 語弊がありました. 広く使われていると言うほどではありません. 使って非難されるほどの物ではない、なくなってきている、と言うことです. どこまで一般化するかは分かりません、が若い人たちが使っているとなると「流行る」可能性はあると思います. 既にこの中西部でも居ますから. 使って問題ないと感じる人には「正しい」のです. 間違っていると思う人には間違っているのです. 間違っていると言う人が正し言い訳ではありません. ということです. 一般人からしたら、おかしいと感じるでしょうね. しかし、言葉とは生きている物です. また、流行というものもあります. そして廃れていった挨拶や感嘆語も数知れなくあります. 思い出すのはRemeber me to him 彼によろしく。 What's eating you? どうしたんだよ。 Far out! Right on!いいじゃん? これらの表現が始めて出回ったときなどかなりの人がおかしい!といってはずです. 最近ではLong time no seeなんかがありますね. なにこれ?って言う文章ですね. でも今では全く問題のないネイティブの表現です。
お礼
いろいろありがとうございます。 言葉は日本語と同じように日々変わって行くものですよね。 やはり、そういう変化は英語で理解するのは難しそうです。がんばって英語を勉強していくしかありませんね。
- mame10
- ベストアンサー率23% (9/39)
ちょっと余談ですが。。。 ★「What's up?」 っていう言い方もよく聞きます。 「どう?」「なにかあった?」の意味で、親しい友達に会った時 「Hi!」と同じ挨拶感覚で使っています。 「What is up to you?」 がもともとだと思うのですが、これだとちょっとカクカクしていて、 「What is wrong with you? 様子がおかしいけどなんかあった・・・?」的ネガティブなときに使う印象があります。 「What's up?」 は手紙の出だしでもつかえますよ! 「なんか報告することある??」みたいな感覚で。 余談でしたね^^
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これは#1さんがおっしゃっているように、What are you up to?とWhat are you after?の変形と考えられます. 若い人たちの間では結構使われているようです。 私はまだこれらの表現が一般的だとは思いません、間違いと言いたいです. しかし、ネイティブが言っている以上、正しい正しくないではなく、その社会では使われているとしかいえないと思います. これらの元になるWhat are you up to?は今に似をしてるんだい?What are you doing nowと同じフィーリングです. What are you after?ですが、これも、今何をやっているん代、何をやろうとしているんだいというフィーリングで挨拶の代りに使います. しかし、この文章が「何をたくらんでいるんだい」「何をしでかそうとしているんだい」と言う意味にも使われます. この方が元になる使い方といえると思います. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
補足
What are you up to?とWhat are you after?の変形ということは、What do you up to? What do you after?でも間違えじゃないってことですか? 文法的に間違っているけど、広く使われているから一応正しいってことですよね。
- peacewater
- ベストアンサー率33% (2/6)
たぶん what are you up to? と what are you after? じゃないかと思います。 what are you up to? 何してるの? という感じです。軽く使えます。 でも。。もし、友達がなんか妙な行動をとっていたりするときに。。何をたくらんでるんだ?なんて意味でも使えます。 what are you after? 何がしたいんだ、結局のところは? (何に向かっているんだ?。。ですね意味的には) って感じでしょうか? あなたの行動は見えるんですが、何がしたいのかわからないときとかに使えます。
お礼
Ganbbatteruyoさんはオーストラリアからですか? はい!オーストラリア人の友達(シェアメイト)です。ホームステイからシェアハウスに移ってから 本場のオージーイングリッシュを聞く機会が増えまくりました。 いまゴールドコーストに住んでいて大学生をしております。 やっぱり、オージーイングリッシュは発音が特有ですね。言い回しも慣れるのに難しいです。 ”Cheers Mate!”って乾杯って意味だけじゃなく、 ありがとうって意味もありますよね。 そこら辺が難しいです。 もっと勉強して、がんばっていきたいと思います。