疑問文特に「疑問詞のある疑問文」で分からなくなった場合はもとの平叙文(一応肯定文としておきます)に、直すことです。元の文では、一応nextは省略します。
1)What do you have planned next?
元の文)I have something planned. (something→what)
「私は何かを計画している。」直訳
「私はちょっと計画しているものがある。」意訳
** have は使役動詞と言って次の2通りで考えるといいでしょう。
I have him plan something. 「私は彼に何か計画してもらう。」
I have something planned by him. 「上と同じ」
** 元の文は I have myself plan something. 「私は自分自身に何か計画させる」
I have something planned (by myself).
英語ではこんな七面倒くさいことを平気でやる言語構造と脳みその機能を持っているんですね。
** だから1)は「あなたは次に何を計画するの?」とでも訳せます。
2)What do you plan to do next?
元の文)I plan to do something. (something→what)
「私は何かすることを計画している。」直訳
「私はちょっと計画しているものがある。」意訳
** ここはそれほど難しくないから説明はいいでしょう。
** だから2)は「あなたは次に何をすることを計画しているの?」とでも訳せます。
1)と同じあなたは次に何を計画するの?」でもいいでしょうかね。
3)What have you planned to do next?
元の文)I have planned to do something. (something→what)
「私はもう何か計画するのをすませました。(現在完了の完了)」
** 3)は現在完了でnextがついていますから、計画したことが複数あると考えて
「(いろいろ計画を練ったんでしょうが)その次に何をする計画を立てたの?」直訳
「次は何するつもり[計画]だったの?」意訳 とでもなりましょうか。
お礼
ありがとうございます! 使役動詞のhaveだろうとは思ったのですが、誰にhaveさせてるのかなぁと不思議に思っていたのですが、myselfなんですか! (ほんとに、なんてまどろっこしい言い方!) 「あなたは次に何を計画するの?」なら、2のWhat do you plan to do next? ではなくて、どうして、What do you have planned next?を使うのでしょうか? ニュアンス的な違いがおわかりでしたら、また教えてたください。