• ベストアンサー

教えてください!

「今日は私の誕生日」とアメリカ人の友人にメールを送りました。 返事がhappy birthday. how old are you today?what you going to do?ときました。 お誕生日おめでとう。今日で何歳になるの?まではわかるのですが・・ what you going to do?の訳を教えてください。 返信したいのでよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

今日は何をするの? という意味だと思います。 つまり、「今日誕生日、何するの?」みたいな・・・・ 参考になればいいです><

chi2ru
質問者

お礼

すぐのお返事ありがとうございました! 参考にさせていただきました。

その他の回答 (3)

回答No.4

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 >what you going to do?の訳を教えてください。 一般的には、このような表現をするときには「誕生日おめでとう、いくつになったの?」と誕生日その日のことを言っているし、誕生日には普通特別な事をする人が多いと言う事から「何か特別な事をするの?」的フィーリングを表現したのではないかと感じるときが多いですね。 しかし、法的に「大人」と認められる21歳の誕生日だと「これからはお酒も公然と飲めるね」と言うことになるので、この話題が含まれているとしたら、この質問と言う形の文章をしているにもかかわらず「これからは問題なくバーに行けるじゃん」と言うフィーリングを出す事のできる表現としても使われています。 (頭の隅にいれておいてください、と言うレベルのインフォです) ちょっと横道にそれると言われるかもしれませんが、what you going to do?の文章の形です。 確かに学校文法や一般的社会文法ではおかしな文章とされareが抜けていると言うことになります。 そして、それが日本人としてまず知る必要のあることだし、そう表現する事が基本中の基本となります。 しかし、実際に会話で使われる表現としては別におかしな表現ではないのです。 非常に一般的にも使われている、と言ってもいいくらいの表現方法なんですね。 知ったかぶりをしているのでもないし、間違ったことを鵜呑みにさせようとしていっているわけでもないし、ただこの表現が使われる社会であればOKと言う表現と言っているのです。 例えば、学生同士で。友達同士でこの表現をいって「違和感を感じ」たり、お前の英語おかしいよ、とは言われない表現です。 http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&aq=t&ie=UTF-8&rlz=1T4GGIH_enUS243US243&q=%22what+you+going%22を見てください。 非常にふんだんに使われていることが分かりますね。  そして、この表現の兄弟の"what you gonna do"もよく使われる表現です。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&rlz=1T4GGIH_enUS243US243&q=%22what+you+gonna%22&lr= で見ることが出来ますね。 そして、逆にgonna doと言う表現を使ってwhat are you gonna toとすると、http://www.google.co.jp/search?hl=ja&rlz=1T4GGIH_enUS243US243&q=%22what+are+you+gonna%22&lr= と使う頻度は40%くらい少なくなります。 そして決定的な”what are young to"すると http://www.google.co.jp/search?hl=ja&rlz=1T4GGIH_enUS243US243&q=%22what+are+you+going+to%22&lr= では25%くらい少なくなっているのですね。 どうですか? この表現に関して考えが変わりましたか? 変わって欲しいのです。 いいえ、この表現が正しい、と言うことでは決してありません。 そして、are you going toと言う表現は基本中の基本だと言う事は変わりありません。  言い換えると、このwhat are you going to doは「みっともない、恥ずかしい」表現では決してないのです。 使ったらおかしいと言う表現では決してないのです。 これを知らないといけないと言うことであり、上に上げた例を言う人でもWhat are you going toと言う表現が必要と感じる状況では使わなくてはならない表現だと言う事を知っています。 営業ビジネス文章でこれを「書いたら」ひどい時には、お客さんさんから連絡があり営業部長からこっぴどく説教されるでしょう。 私ならそうします。 お客の前には出せない、と判断するでしょう。 この表現は「英語力の拡張」として持つべき表現なのです。 「~じゃん」と言う表現みたいなものですね。 また、助詞を抜かした日本語表現ですね。 これらは毎日私たちは使いますね。 国語の文法とは離れた「一般的な表現」なのです。 間違った表現ではないのです。 そして、What are you going toが「正しい」でもないのです。 単に、違う表現なのですね。 もう少し書かせてください。 happy birthday. how old are you today?what you going to do?と言う大文字のない表現は間違っていますか? ?のあとにすぺすがないのは間違っていますか? 文法学者さんたちはそういうでしょう。  しかし、間違っているのではないのですね。  よく考えてみてください。 この表現を口に出して言う時に、大文字とスペースは口から出てきますか? でませんよね。 つまり、砕けた表現方法として、しゃべるままに書くと言う風習があるわけです。 大文字やスペースを必要とするときにはちゃんと使うと言う社会文法があるわけです。 しかし必要としない社会文法からはOKであると言う事なのですね。 学校文法(の一部)・国語が人間の言葉の表現法を牛耳っているのではないのです。 文法学者さんたちが知っている文法と彼らが呼んでいるものだけが絶対的なものではないのです。 英語力が足りない、と私は言います。  Do you have any special plan for the day?と言う表現も使えますね。 こう考えてください。 このareがなかったら本当に「分からない」表現でしょうか? youが着ている以上、goingが使われている以上、whatとyouの間にはare, were, have/had beenと言うBE動詞が来るわけですね。 しかし、この人にとっては現在のことを言っている「状況」があるわけです。 そうであればareが来るしかないわけです。 来ると分かっていればなくても良い、と言う考えがあるわけです。 You'reにしてもaが来なくたって、発音されなくたって分かりますね。 だから発音しなくなったわけですが、これも「発音どおり」に書くようになっただけのことなのです。 しかし、ビジネス文章ではこの表現方法は良くないとされ、You areとするのです。 これがビジネスと言う社会での社会文法なのですね。 まったく!と言う表現を今では「ったく!!」と書くことが日本ではやっていますね。 これも発音どおりに表現すると言う傾向が日本語でもあると言う事なのです。 最後に、 >返信したいのでよろしくお願いします。 これはすることを書けば良いですね。(何を書いたらいいのか、と言う質問じゃないのかもしれませんね) Nothing specialでも良いし、I'm hoping my boyfriend/girlfriend will give me something. でも良いし、My mom is going to cook a special meal tonight.でもいいわけです。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

chi2ru
質問者

お礼

すごく勉強になりました。 知らなかったことばかりでした。 詳しくわかりやすく教えていただきありがとうございました!

noname#54559
noname#54559
回答No.3

誕生日の今日は何するの? パーティとか、何か特別なことするの? ということではないでしょうか。

chi2ru
質問者

お礼

アドバイスありがとうございました!

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.2

こんばんは。 what と you の間の are が抜けてますね。 「これから何するの?」 でしょうね。 「(お誕生日の今日は)これから何するの?」 とも 「(1つ年を取って)今日から(の1年間)はどうするの?」 とも取れますが。

chi2ru
質問者

お礼

こんばんは。 すぐのお返事ありがとうございました! やっぱりareがぬけていましたか。 参考にさせていただきました。

関連するQ&A