• ベストアンサー

質問です

健康維持のために何をしていますか? What do you do to stay fit? この文章に「声」を加えたいのですが あなたは健康と声を維持するために何をしていますか? What do you do to stay fit and voice? で通じますか? 他にも言い方は様々あると思いますが、今回は stay fit を使った場合の質問です。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1。What do you do to stay fit and voice?  で通じますか?  文法的に間違っていますから、通じる人も、通じない人もいると思います。 2。理由  stay は自動詞、 fit は形容詞です。で一緒にすれば「健康のままでいる」という正しい英語です。    ところが、 voice は名詞で目的語の場所にありますから、自動詞とは一緒に使えません。どうしても声を入れたければ keep のような他動詞が要ります。  What do you do to stay fit and keep your voice (so young and melodious)? あなたは健康を維持し、あなたの声を(かくも若々しく朗々と)保つために何をしていますか?  などと義母さんに言うことが出来ます。こう言う文には括弧の中のような言葉を入れるのが普通です。  まあ stay fit を使って voice を足しただけでは今回は失敗に終わります。

その他の回答 (2)

noname#232772
noname#232772
回答No.3

"stay fit" の stay は「~な状態を保つ」という意味で、「~」の部分は形容詞ですね。 この fit は「バランスが取れている」という形容詞です。 "stay your voice" というふうに名詞を持ってくることはできません。 ですので What do you do to stay fit and voice? は残念ながら通じないでしょう。 ただ、your voice を主語にして your voice stays fit などとは言えるようですので、 What do you do to keep your body and voice fit? とか What do you do to make your body and voice stay fit? という言い方はどうにか通じるかもしれません。

noname#214535
質問者

お礼

わかりやすい例をあげていただき、ありがとうございます。 文法を再度勉強します。あげていただいた例を参考にしたいと思います。

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.1

ひやかしではないので悪く思わないでほしいのですが 「あなたは健康と声を維持するために何をしていますか?」で日本語通じますか? 英語の勉強していると日本語のこういうところがおかしくなることは理解しています 理屈がかみ合わないというか、「え?」なんですよ 何を言いたいのかはわかります でも話しの中で、いきなり「健康と声」の話しをされたら、どう関係があるの?、と思わないでしょうか そもそも「声の維持」ってどういうことですか? 音程がズレないようにすることですか? 音量を大きく保つことですか? 風邪をひいてノドを痛めないようにすることですか? 声の健康を保つ(ノドを傷めない、痛めない)ことだとして 「健康を維持する」ということと、「声(の状態,健康)を維持する」というのは異なることというのは誰でもわかるはずです つまり、一つの文で質問すること自体がおかしくないでしょうか もし、関連するものとしても、きちんとした説明がないと、一つの文で質問することには???です こういう質問の場合は、どういう文脈で、健康と声の関連など、理屈がきちんとしていないと、文法上は正しくとも、文(の意味)としてはおかしくなります ま、私だけかもしれません、変な日本語だなと思うのは でも英語は、日本語の言わなくても伝わるという言語とは異なり、適切な理屈がないと理解が難しくなる言語ですので、今後の質問のためにも伝えしたいと思いました まずは、出だしの日本語を整理したうえで質問いただかないと、回答がされたとしてもおかしな英文しか出てこないはずです

noname#214535
質問者

お礼

参考にさせていただきます。ありがとうございました。

関連するQ&A