• ベストアンサー

持ち出す、の英訳は?

その雑誌をここから持ち出してはいけません。 You shouldn't take out the magazine from here.  とあったのですが、take outの部分をbring out にしても同じ意味になるでしょうか? 持ち出す、を和英辞典で引くとbring outも出てきます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.3

take 手にとって out 外に出る bring 持っているものを移動させる out 外へ 似た様なものなのですが、例えば、雑誌の閲覧室の入り口に張り紙するとすると、take out が適切。bring out だと、カバンに入っている自分の雑誌も持ち出しちゃいけないことになる。それに対して、閲覧室の出口に貼ってあるのだったらすでに書棚から手にとったりカバンに入れてある雑誌を、持ち出すなと言う意味になるので、おかしくない。 ただ、この文章ではthe magazineとtheがついているじゃないですか。「この雑誌」。すると、雑誌の表紙に貼られている様な状況が想定されます。だとすると、あなたがその雑誌を手にする前に見ているわけで、すると、take outの方がより具体的で適切に思えます。この場合、bring outでも通じますが、意味としては、「この雑誌を外に移動させる」と言うイメージになります。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1。take outの部分をbring out にしても同じ意味になるでしょうか?  はい、なります。 2。The magazines stay here. Put the magazines back after reading. などとも言えます。

回答No.1

私ならひねくって、書きたい!。 「雑誌を持ち出すなら、10$」とか、 逆に書いてしまうのも、面白いかな。。 最後に、if u want..で締めくくる。。 あと、長いとそれ自体が読んでもらえないので、 一言で、dontでまとめちゃう。 そのほうが、看板(というかメッセージ)が すっきりしますよね。。

関連するQ&A