- ベストアンサー
英訳
「きみはいつもにげるよね、こういうとき。もういいよ、どっか行きたまえ。」 私のトライ: You're always running away from such things. OK..... Get out of here! もっといい約お願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
どのような状況・内容で、二人の関係などわかりませんし、この日本語にはいろんな「解釈」があると思いますが・・・ 試訳を: "You never try to face (up to) (difficult) situations like this. I cannot put up with you any more. I don't think I will ever want to see you again" "Whenever you bump into (difficult) situations like this, you try to stay/run away from them. I've had it with you enough. Don't hang around me any more." "In a situation like this, you never try to meet head on with it. You impossible! Beat it!"
お礼
現場の雰囲気が伝わってきます!