- ベストアンサー
Is it Valid to Swerve from the Right Decisions?
- Comparing the phrases 'the right decision' and 'the self decision', which one would be more straightforward?
- Is it correct to say 'President shouldn't swerve from the right decisions' as a general statement about presidents?
- When using 'The president', is it assumed to be referring to the current president or can it be any president?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
The president と the を付けるとどの大統領のことかまぎれがなくなります。the がなくても自明なら President でも構いません。 swerve from the self decision では意味が通りません。(1) self は self-defeat (自滅) self-destructiong (自己破滅的) というようなちょっと違うニュアンスに使います。(2) the right decision からは「その決定は正しい」という筆者の意見が汲み取れます。「自分の」決定だから押し通すべきなのではなく「その決定は正しい」から押し通すべきなのです。
その他の回答 (1)
- hey_sugar
- ベストアンサー率16% (1/6)
"self decision"は「自分の事を自分の意志で決定すること、能力」を意味するので特定の決定事項を指すものではありません。そして、もし大統領がある政治的な選択をしたのであればその公的な影響を考えると"self decision"は相応しくないのではと思います。 "right decision"は正しい決定、判断ですので意味は大きく異なります。 冠詞なしの"President"はその肩書きを持つ特定の人を指すので、名前の前に置かれたり、呼びかけの場合に使われます。 "the p(P)resident"は話者や書き手がイメージしている特定のp(P)residentを指します。状況や文脈から推察可能であるはずです。したがって勿論その時々の大統領、今の大統領のことを示すこともあるでしょう。 "swerve from"は確かに急に向きを変えると言う意味なので、"急に"方針から逸れることに言及するのであれば良い表現だと思います。しかし「大統領は自分の決定を押し通すべきだ」という文には"急に"という要素が明示されていないので妥当ではないかもしれません。 "should keep the self decision"は「自己決定の能力を保つべきだ」→「いつも自分の事は自分で決められるようにしろ」という意味になります。「押し通す」という日本語は「逸脱しない」、「離れない」と考えると"not stray from", "not deviate from", "not step back from"、 「固執する」、「固持する」と考えると"stick to", "stand by","hold fast to"などの候補があると思います。 以上を踏まえて「大統領は自分の決定を押し通すべきだ」を私なりに訳すとするなら、例えば"The President should stick to his decisions he has made."とかにします。
お礼
読み方が厳正であろうとする態度が伝わってきます。 right decision /self decision の違いは、この意味を 日本語で正しく理解する必要がある。 これは国語力の問題で、手応えのある着眼でした。 ありがとうございます。 *後者はあまり使わない言葉使いだということ 分かりました。