- ベストアンサー
君はここを去る必要は無い。
『君はここを去る必要は無い。』を、英訳すると、 『You don't have to leave here.』 でいいと思います。 『君はここを出て行く必要は無い。』という状況のほうがぴったりくるような場合には、go out を使ってもいいと思うのですが、その場合『You don't have to go out here.』で、よろしかったでしょうか? 『You don't have to go out from here.』 とかにするべきだったんじゃないかな?とか、思案しています。よきアドバイスよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
leaveを使わないのでしたら、私なら You don't need to get out of here. とします。
お礼
ありがとうございます。大変参考になりました。今後も機会がありましたら、よろしくお願いいたします。m(__)mではまた。(^^)/Q