- ベストアンサー
★免除されます
皆様どうぞよろしくお願いします。 手数料が【免除されます】の例文で 면제됩니다なる表現が出てきました。これを 手数料が【免除になります】と言いたい場合はどう言いますか? ** いくつか意味がある되다です。 ちょっと疑問になりお伺いしています。 <鍛40>
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「⇒ 수수료가 면제됩니다 A)手数料が免除<されます> B)手数料が免除<になります> テキストではA)受動態で訳されていますが、手元の辞書の되다の例文からはB)が正しい和訳だと思われます。」 ->ここまで読ませて頂きましたらあることに気づきました。 それは 「される」と「なる」ともに韓国語では「되다」だということです。 だから「する( 하다)」の受動態の「される」も되다で 「出来上がる」や「成る」「~なる」も되다です。 語源を探っていくと同一発生源かもしれませんが一応同音異義語的なものです。 日本人から見ると、「なる」と「される」二つの動詞なのに例文は되다と一つしか書いてないので混乱だと思ったわけですし、 韓国人の自分にとってはどっちも되다だからどうやら当たり前なことを聞いているように認識していたのでそこでずれが生じたと思います。 ーーー 「厳密にはどちらの和訳が正しいでしょうか?」 そうですね。수수료가 면제됩니다というときに면제됩니다の 되다が하다(する)の受動態の되다なのか「なる」の되다なのかによるものでしょうが、 (個人の考えですが)수수료가 면제됩니다の됩니다は受動態と理解したほうがもっと一般的ではと思います。ということで「されます」がより自然だと思います。だとして면제됩니다を「免除になる」の意味で使う人が全くいないかとしたらそれでもないですね。免除の場合は「される」「になる」ともに되다なので曖昧ですが、例えば「免除になる」の「になる」と同じ意味で、かつ「される」にはなれない表現を考えると(要は「*する動詞」ではないところに使われる「になる」のこと)そうです。お店で店員さんが使うような表現で「百円になります」がありますが、この韓国語直訳「100엔 되겠습니다(되겠습니다の基本形は되다)」は韓国語でも普通に使える表現です。この場合の되겠습니다は明らかに「になります」の되다なのでこの使い方がある限り、수수료가 면제됩니다の면제됩니다が免除になりますの됩니다にはなりえないことはないと思います。 「仮にB)とした場合、A)の韓国語はどうなりますか?」 →なので、Bも면제됩니다 Aも면제됩니다です。 ただし、上記の通り、韓国語ではBよりはAのほうがより自然だというのが自分個人の感覚です。 「 「免除されます」と「免除になります」と「免除です」 ... ご賢察の通り、3つとも伝えたいことは 手数料がかからない です。言い方が異なるだけで意味は大きく変わりません。 ただ言葉が変わると、その分、ニュアンスも変わります。 韓国語ではこのような区別はなく3つとも 면제됩니다 と言いますか?聞いてみたいです。 」 → 「韓国語ではこのような区別はなく3つとも면제됩니다といいますか」→ すみません。韓国語でもニュアンスの違いはあります。使い分けがある場合もあると思います。ただ大抵の意味は一緒なのでそもそも日本語では意味的にすら違って元々この質問をされたのかと思い質問したわけです。 「免除です」は明らかに「면제입니다」と直訳できます。 「免除されます」と「免除になります」ともに「면제됩니다」になります。 もう一点韓国では「면제받다」という表現をよく使います。 「免除してもらう」とのことです。 なので「면제(이)다」「면제받다」「면제되다」などがよく使われる表現ですね。日本語と同じく、ニュアンスは違ったり使い分けがあったりする場合もあると思いますが言いたいことは大抵一緒です。「免除だ」ということ。 (*する動詞:韓国人の自分が日本語を学ぶときには「免除する」「拡散する」のように「名詞+する」の形の動詞を「する動詞」と学びました。日本語ネイティブにはわからない言葉かと思い追記します)
その他の回答 (1)
- aoisiho
- ベストアンサー率89% (91/102)
自分外国人ですが、この件一か月近く回答ないっぱなしなので 外国人(韓国語ネイティブです)でもよければ補足説明をいただきたいです。 自分は日本語を学習している韓国人ですが 自分から見ると 「免除されます」と「免除になります」と「免除です」 以上三つが丁寧さなどの違いはあるかはわかりませんが 実際意味的には一緒じゃないかと思いました。 (だから下手に回答書けませんでした) 実に上の三つの文章、意味が微妙にまたは全く違いますか。
お礼
回答ありがとうございます。補足していますので、ご参照ください。
補足
aoisihoさん、こんばんは。 いつも回答ありがとうございます。 こちらの質問文が言葉足らずで、悩ませてしまいましたね。 ごめんなさい。以下、補足致しますので、お時間ありましたら返信ください。 ⇒ 수수료가 면제됩니다 A)手数料が免除<されます> B)手数料が免除<になります> テキストではA)受動態で訳されていますが、手元の辞書の되다の例文からはB)が正しい和訳だと思われます。 厳密にはどちらの和訳が正しいでしょうか? 仮にB)とした場合、A)の韓国語はどうなりますか? ******** 韓国語と日本語は似ている点が多い一方で、受動態など全く違う考え方が必要な場面もあります。 「免除されます」と「免除になります」と「免除です」 以上三つが丁寧さなどの違いはあるかはわかりませんが 実際意味的には一緒じゃないかと思いました。 ご賢察の通り、3つとも伝えたいことは 手数料がかからない です。言い方が異なるだけで意味は大きく変わりません。 ただ言葉が変わると、その分、ニュアンスも変わります。 韓国語ではこのような区別はなく3つとも 면제됩니다 と言いますか?聞いてみたいです。
お礼
毎度ありがとうございます。 そういうことだったんですね。分かりました。とても助かりました。