- ベストアンサー
なついている?
毎度宜しくお願いします。 ★私になついている後輩です 1) 나에게 따르고 있는 후배입니다 2) 나를 따르는 후배입니다 1)はネットの自動翻訳、2)は使用しているテキストの例文です。 1)は全く使わない/不自然な韓国語でしょうか? 解説お願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
要約)1は全く使わない、不自然な文章ですね。 나에게(X文法違い) → 나를(O) 따르고 있는(△不自然)→따르는(自然) 要約以上。 以下、文法はわかりません。 直訳すると1番のようになりますよね。 「に」という助詞は多くの場合「에게」や「에」に置換できますが「なつく」や「つく」のような動詞とは微妙ですね。規則や例外表みたいなのがネット上どっかにあるかもしれません。あと「~ている名詞」は普段「~고 있는名詞」となりますが、これは結構微妙な場合が多いです。「고 있는」は英語のING現在進行型のような感じが多くて日本語の「ている」より使われる幅が狭いことがあります。「고 있는」を現在進行以外の意味で使うと不自然になる場合があります。例文の「なつく」もそうです。今現在でなくて、過去から最近~今に掛けて行われている動作を示す「ている」は「~고 있는」 よりは「~는」でいい場合があります。一方、日本語勉強して一年たってる韓国人に2)나를 따르는 후배입니다を和訳させると「私をなつく後輩です」と答える人がおおいでしょう。でも「최근에(=最近)나를 따르는 후배입니다」とちょっと時間軸を限定した例文をあげると「最近私をなついている後輩です」との回答率が高くなりそうです。
お礼
aoisiho様: 丁寧な回答ありがとうございます。 韓国語学習者がつまづく箇所を上手に分かりやすく解説頂きました。 更に、韓国語ネイティブの日本語学習者の例は、全く逆の立場ですが、それだけに違いがハッキリして分かりやすいです。 回答ありがとうございます。助かりました。