• 締切済み

【あると嬉しい】と【あったら嬉しい】

皆様、お久ぶりです。細かすぎる質問でおなじみのFELIXTHECATでございます。 ただ今6月の試験に向けて勉強中です。 毎度すみませんが、教えて下さい: これまで使ってきた参考書で: ★ ~すればいいのだが(으면 좋겠어요) の表現の例文として: A) 歳をとらな【かったら】いいですね B) お金がたくさん【あれば】嬉しいのですが。 というものがあります。 ★★★A)について: ハングルは:  ・・・안 먹었으면 좋겠습니다 とあります。 1) このハングルの었は、過去形でいいでしょうか?(意味としては仮定や条件としても、形の上で、の意味です) 2) この表現に対して、日本語なら 歳をとらな【かったら】いいですね → 歳をとらな【ければ】いいですね との表現もありますが、このままハングルで: 안 먹으면 좋겠습니다 の表現は、正しいのでしょうか? ★★★B)について ハングルは:  ・・・많았으면 좋겠어요 とあります。 3) この場合は、先ほどの例文を考えると、厳密には お金がたくさん【あれば】嬉しいのですが。 ではなく お金がたくさん【あったら】嬉しいのですが。 とするのが正しい訳のような気がするのですがどうでしょうか? 4)  お金がたくさん【あれば】嬉しいのですが。 ・・・많으면 좋겠어요 は正しい韓国語でしょうか? すみません。お詳しいかた宜しくお願いします。

みんなの回答

回答No.1

※ 熱心に韓国語を学んでいるのがよく分る質問ずら。 (1) 第III語基+ㅆ+으면 좋겠다    第III語基+ㅆ+으면 합니다 (2) (1)は「型は過去形」ではあっても内容は「将来にたいする願望」を表す。   「明日も来て頂ければいいんですが~!!」    내일 도 오셨으며 합니다만 と言うがごとし (3) ・・・안 먹었으면 좋겠습니다 を    歳をとらな【かったら】いいですね → 歳をとらな【ければ】いいですね    のどちらにしようが日本人の勝手。 (4) 안 먹으면 좋겠습니다 でもいいんだろうが、この言葉を聞いた     韓国人がどう感じるのかは当局の感知するところではない。

felixthecat
質問者

お礼

aksekaksek様: 回答ありがとうございます。 やや、聞きたかった事とは違う内容だったようにも・・・感じますが・・・??? もう少し、他の方からのご意見を待ってみま~す(笑)。

関連するQ&A