- 締切済み
韓国語での「あなた」の表現について
韓国語の勉強をしていて、日本語の文を韓国語訳する作業をしているのですが、韓国語での「あなた」の表現が分からなくて困っています。 親しい間柄の相手に너を使うということは分かるのですが、親しい間柄ではない相手、例えば初めて会話をする相手やインターネット上にアップする文章などの不特定多数の読者に対して使う「あなた」はどのような単語なのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- korokorokorochi
- ベストアンサー率97% (233/239)
>韓国語の勉強をしていて、日本語の文を韓国語訳する作業をしているのですが、韓国語での「あなた」の表現が分からなくて困っています。 親しい間柄ではない相手 例えば初めて会話をする相手やインターネット上にアップする文章などの不特定多数の読者に対して使う「あなた」はどのような単語なのでしょうか? すでにご存知の内容と被るかもしれませんが、まず基本的なことをいうと 日本語で目上の人に対して「あなた」と言わないように、韓国語でも目上の人に対して「あなた」という言葉は使いません。 (1)親しくない相手の場合 例えば初めて会話をする相手でも、何らかの関係がある場合は (1)相手の肩書きを知っている時は 肩書き名 (과장님のように 必ず님をつけること。ただし この님に「様」というほどの意味はなく 과장님なら課長の感覚です。) 肩書きを知っていて名前で呼ぶのは、友だちでないときは失礼になります。肩書きを無視したことになり、「私はその肩書きを認めません。」という意思表示になってしまうからです。個人的なお友だち関係の間柄だったら大丈夫です。 (2)相手の名前を知っている時は 名前 (ただしフルネームに씨が必須) 姓に直接 씨 を付けて呼び掛けるのは大変失礼になります。この点、日本語や英語とは違いがあります。 また、そのために初対面の時もフルネームで紹介しますね。日本語は普通姓だけを名乗りますが。 (3)親族は当然親族の呼称 (叔父さんなど) (2)初めて会話をする相手 電車内で隣り合わせたとかですね。 (1)선생님(女性には여삿님という単語もあります) 学校の先生でなくても先生という単語を使います。 (2) 高齢者へは어르신 という単語も使います。「ご高齢者・年配の方」という意味で、어르신 の中に既に敬意が含まれているので님は必要ありません。 男性の高齢者へは、할아버님、 女性の高齢者へは、 할머님 も使います。ただし丁寧さでは어르신の方が丁寧です。 (3)上の(1)(2)は韓国人の感覚では「おじさんだったら아저씨、おばさんだったら 아주머니」でいいかもしれません。私も地下鉄で声をかけてくれたおじいさんには「할아버지」を使いました。 親しく声をかけてくれた方にはこれでもいいのだと思います。 (4)日本語の「そちら」に相当する그쪽 相手が学生なら학생という言い方もあります。 (3)インターネット上にアップする文章などの不特定多数の読者に対して使う「あなた」 日韓ともに「あなた方は」など目下に対する言い方のみ) こかないのでこの「あなた」は言い換えが必要です。 私がよく見るのは「여러분皆さん」ですね。 여러분 생각은 어떠세요? 皆さんのお考えはいかがですか? 以上なかなか難しく不十分ですが、私の知る範囲で書きました。ご参考になれば。
- akihirokuroki2
- ベストアンサー率16% (75/457)
日本語で「あなた」に相当する韓国語はありません。 「タンシン」は主に夫婦間などのあなた。 「クデ」は歌詞でのみ使われるあなた。 「ノ」はあなたというより自分と対等か目下に使う君。 では、どうするか。 相手が男の方だったら「先生様(ソンセンニム)」 女性だったら「女史様(ヨサニム)」 日本語でもそうですが、無理にあなたという言葉を付けなくても、 会話はでき、文章になります。 「あなた」は省略可能。
- renyi246
- ベストアンサー率56% (13/23)
당신(タンシン)を使うのが一般的だと思います。 日本語のあなた同様、夫婦間で使う呼称でもありますが、目上へのご自分、広告などで皆様というような意味合いで使える呼称です。 너よりも丁寧で初対面でも使えます。