• 締切済み

韓国語での「あなた」の表現について

 韓国語の勉強をしていて、日本語の文を韓国語訳する作業をしているのですが、韓国語での「あなた」の表現が分からなくて困っています。  親しい間柄の相手に너を使うということは分かるのですが、親しい間柄ではない相手、例えば初めて会話をする相手やインターネット上にアップする文章などの不特定多数の読者に対して使う「あなた」はどのような単語なのでしょうか?

みんなの回答

回答No.3

>韓国語の勉強をしていて、日本語の文を韓国語訳する作業をしているのですが、韓国語での「あなた」の表現が分からなくて困っています。 親しい間柄ではない相手 例えば初めて会話をする相手やインターネット上にアップする文章などの不特定多数の読者に対して使う「あなた」はどのような単語なのでしょうか? すでにご存知の内容と被るかもしれませんが、まず基本的なことをいうと 日本語で目上の人に対して「あなた」と言わないように、韓国語でも目上の人に対して「あなた」という言葉は使いません。 (1)親しくない相手の場合 例えば初めて会話をする相手でも、何らかの関係がある場合は (1)相手の肩書きを知っている時は 肩書き名  (과장님のように 必ず님をつけること。ただし この님に「様」というほどの意味はなく 과장님なら課長の感覚です。) 肩書きを知っていて名前で呼ぶのは、友だちでないときは失礼になります。肩書きを無視したことになり、「私はその肩書きを認めません。」という意思表示になってしまうからです。個人的なお友だち関係の間柄だったら大丈夫です。 (2)相手の名前を知っている時は 名前 (ただしフルネームに씨が必須) 姓に直接 씨 を付けて呼び掛けるのは大変失礼になります。この点、日本語や英語とは違いがあります。 また、そのために初対面の時もフルネームで紹介しますね。日本語は普通姓だけを名乗りますが。 (3)親族は当然親族の呼称 (叔父さんなど) (2)初めて会話をする相手 電車内で隣り合わせたとかですね。  (1)선생님(女性には여삿님という単語もあります) 学校の先生でなくても先生という単語を使います。 (2) 高齢者へは어르신 という単語も使います。「ご高齢者・年配の方」という意味で、어르신 の中に既に敬意が含まれているので님は必要ありません。 男性の高齢者へは、할아버님、 女性の高齢者へは、 할머님  も使います。ただし丁寧さでは어르신の方が丁寧です。 (3)上の(1)(2)は韓国人の感覚では「おじさんだったら아저씨、おばさんだったら 아주머니」でいいかもしれません。私も地下鉄で声をかけてくれたおじいさんには「할아버지」を使いました。 親しく声をかけてくれた方にはこれでもいいのだと思います。 (4)日本語の「そちら」に相当する그쪽 相手が学生なら학생という言い方もあります。 (3)インターネット上にアップする文章などの不特定多数の読者に対して使う「あなた」 日韓ともに「あなた方は」など目下に対する言い方のみ) こかないのでこの「あなた」は言い換えが必要です。 私がよく見るのは「여러분皆さん」ですね。 여러분 생각은 어떠세요? 皆さんのお考えはいかがですか? 以上なかなか難しく不十分ですが、私の知る範囲で書きました。ご参考になれば。

回答No.2

日本語で「あなた」に相当する韓国語はありません。 「タンシン」は主に夫婦間などのあなた。 「クデ」は歌詞でのみ使われるあなた。 「ノ」はあなたというより自分と対等か目下に使う君。 では、どうするか。 相手が男の方だったら「先生様(ソンセンニム)」 女性だったら「女史様(ヨサニム)」 日本語でもそうですが、無理にあなたという言葉を付けなくても、 会話はでき、文章になります。 「あなた」は省略可能。

  • renyi246
  • ベストアンサー率56% (13/23)
回答No.1

당신(タンシン)を使うのが一般的だと思います。 日本語のあなた同様、夫婦間で使う呼称でもありますが、目上へのご自分、広告などで皆様というような意味合いで使える呼称です。 너よりも丁寧で初対面でも使えます。

関連するQ&A