• ベストアンサー

和訳

“Show your loved ones you appreciate them by doing something nice; it can be as simple as saying ‘thanks’.” を訳したいのですが、とくに公判の文のニュアンスに迷ってます

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 #1です。補足です。 >>もしできましたら、なぜ”だけでもいいから”が生まれるのか、教えていただければ大変助かります。よろしくお願いいたします  直訳すれば、  何かナイスなことをして愛する人たちをありがたく思っていることを示しなさい。「サンクス」というほどの簡単な行為でもいいのです。  になりますが、後半の比較がサンクスという極めて簡単な言葉でもいい、ということを表現しており、日本語なら「だけでも」が近いと判断して意訳しました。

tachigayoi
質問者

お礼

ありがとうございます!!

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 たった「ありがとう」という簡単な言葉だけでもいいから、何かいいことをして愛人に感謝していることを示しなさい。

tachigayoi
質問者

補足

ありがとうございます。 もしできましたら、なぜ”だけでもいいから”が生まれるのか、教えていただければ大変助かります。よろしくお願いいたします 

関連するQ&A