- ベストアンサー
和訳お願いします。
What's more, they don't normally eat raw fish, so as you can imagine, while some of them take to sushi immediatel, others don't. という分なのですが、前半の~raw fish,までは「おまけに、彼らは普通は生の魚を食べません。」みたいな感じだと思うのですが、そのあとのso as ~ others don't.までの部分の訳がわかりません。so やas やwhileなどの接続語のニュアンスがなかなかつかめません。コツなどがありましたら、教えてほしいです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
おまけに、彼らは普通は生魚は食べないんだ。だから、想像付くだろうけど、すぐにすしを気に入る人もいるしそうでない人もいるよ。 What's more, they don't normally eat raw fish. So, as you can imagine, while some of them take to sushi immediatel, others don't. 本来なら2つの分に分けるべき文ですね。 so as you can imagineは#1さんのおっしゃるように前に文にかかる(”食べない”にかかる)のではなく、一種の間投詞として機能しています。
その他の回答 (2)
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
後半部分、while some of them take to sushi immediatel, others don't. ですが while (一方は~で) take to ~ (~が好きになる、なじむようになる) mmediatel (すぐに) なので、「一方ですぐに寿司が好きになる(なじむ)人もいるけど、そうでない人もいるよ」 でどうでしょうか。
- Reffy
- ベストアンサー率32% (1317/4014)
so as~は~以下のように、なので素直に~を訳してしまえば平気です。 whileの方はそれ以下に比較すべき2つの対象物が並んでいて、1つ目はこうだけど2つ目はこう、といった感じで訳すといいと思います。 更に言うと、キミにも想像できると思うけど、彼らは普通生魚は食べないんだ。ある人は寿司みたいな形で食べるけど、ほかはまず食べないだろうね。 こんな感じでどうでしょうか? なにに出てきたサンプル文なのかによって、もっと丁寧な言葉でやるか、カジュアルでいいかが変わりますが、文意はこんなところです。 必要があったら捕捉でお願いします。