• 締切済み

Couldの用法がイマイチ解りません

Couldの用法がイマイチ解りません 以下の英文がありました We could cook a nice dinner for them. ここで使われているCouldはどういう意味なのでしょうか? Canの過去で可能なのか推量なのかが解りません ある資料では前後関係から理解するとありましたがこの一分では前後関係も解りません また別の資料ではCouldは時制の一致以外ではCanの過去として使われることは今はあまり無いともありました それらを踏まえると 「私たちは彼らの為にナイスなディナーを作ることができると思う」のようなニュアンスの推量になるような感じがしますが、この訳で合ってますでしょうか? それとも前後の文が無ければCanの過去で統一でしょうか? よろしくお願いします

みんなの回答

回答No.3

可能性としては、過去形としても推量としてもあり得ますね。 しかし、これ一文でのみ判断しなさいということならば、過去形として考えた方が完結しているでしょう。 「私たちは彼らに素敵なディナーを用意することが出来た」というように。 もしも推量としてこの文を完結させるならば前後にそれを補足する必要があると思います。 たとえばもしこれを和訳しなさい、という問題で、前後に何の文章もないのに回答が「推量」だとしたら問題としては不十分だということになります。 これは、何かのテキストからの引用ですか? それがわかればもう少しはっきりと回答できるのですが。 それから、couldはcanの過去形として使われることは今はあまりない、というのは、どこから得た資料でしょうか。これこそ信憑性を疑わざるを得ません。 最後にもう一つ、「なんともお答えできかねます」の日本語は間違っていないと思いますが。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

We could cook a nice dinner for them. 「私たちは彼らに、素敵な食事を調理できた」 「私たちは彼らのために、素敵な食事を調理できただろうに」 「私たちは彼らに、素敵な食事を調理できると思います」 お分かりのように、この一文だけでは少なくとも上の、どれとも 解釈できるわけです。 言葉、文章というものは、決して単独で存在している訳ではなく、 必ず前後左右、全体、作者の意図、及びその製作意図、歴史的背景等と 関連し合って意味を成しているのです。 どのような作品のコンテクストの中でのセンテンスなのかを、お示し頂けませんと なんともお答え出来かねます。 あしからず。

noname#122828
質問者

お礼

回答ありがとうございました marbleshit曰く、この1文だけをもって訳しなさいという問題は絶対にありえないということでしょうか? それと、私の質問に対して私の納得の行くような回答を示しているのに『なんともお答えできかねます』と間違った日本語を使われていますが母国語である日本語がその程度で今回回答して頂いた回答に信憑性があるのでしょうか? あしからず。

noname#183197
noname#183197
回答No.1

推量で、「~できるよ」ぐらいの意味でしょ。 http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/could_5 を見てください。

noname#122828
質問者

お礼

回答ありがとうございました 英語の辞書は読めません、ある程度の予測は付きますが確信が持てないので日本語で解るものを紹介して頂けると助かります

関連するQ&A