なぜ canでなくcould ?
下の文の「Peanuts could kill her.」の訳がわかりません。
あとなぜ、canが過去形になっているか分りません。
前後関係
アメリカの新聞のブログコーナーのトピックで
「ダーラちゃんは具合悪く見えた。
犬のコーディがピーナッツがあるよと警告した。
この子はひどいピーナッツアレルギーの女の子だった。
ピーナツで死んでしまう。」
という所の記事です。
ここで
「ピーナツで死んでしまう。」の箇所が
「Peanuts could kill her.」になっていました。
なぜ現在形の「Peanuts can kill her.」ではなく過去形の「could」を使うのでしょうか?
高校時代に使った文法本の仮定法過去の箇所でも理解できませんでした。
今でもピーナツアレルギーを持っているなら現在形が正しいのはと思ってしまいます。
どなたか、高校の英文法を忘れた哀れな私に教えてください。
念のため、原文の文書を貼ります。
Suddenly, Darla(女の子の名前) started to look sick. Cody(犬の名前), a trained service dog (盲導犬や聴導犬みたいに飼い主をサポートする犬), alerted everyone to the presence of peanuts
The little girl has a severe allergy to peanuts. Just the odor of them could send her into anaphylactic shock.
★Peanuts could kill her.
A family member called a waitress over and asked if there were any peanuts in the food.
Yes, said the waitress, we cook everything in peanut oil.
さらに原文全部(ここまで見ていただくのはずうずうしいと思いますが^^;)
http://blogs.denverpost.com/fetch/2011/08/21/kiwanis-club-trains-dogs-to-help-kids-with-silent-disabilities/3904/
お礼
回答ありがとうございました marbleshit曰く、この1文だけをもって訳しなさいという問題は絶対にありえないということでしょうか? それと、私の質問に対して私の納得の行くような回答を示しているのに『なんともお答えできかねます』と間違った日本語を使われていますが母国語である日本語がその程度で今回回答して頂いた回答に信憑性があるのでしょうか? あしからず。