古典翻訳:ホラティウスの書簡集一の二
You lose no time in taking out a fly,
Or straw, it may be, that torments your eye;
Why, when a thing devours your mind, adjourn
Till this day year all thought of the concern?
Come now, have courage to be wise: begin:
You're halfway over when you once plunge in:
He who puts off the time for mending, stands
A clodpoll by the stream with folded hands,
Waiting till all the water be gone past;
But it runs on, and will, while time shall last.
(著者:Horace. 書名:The Satires, Epistles, and Art of Poetry 英訳者:John Conington。1869年の訳)
試訳:
砂粒一つも、目に入れば、迷惑千万
さっと洗うのが、自然のの摂理。
これに逆らうは、心の澱み
ゴミ屋敷になって初めて、大あわて。
どこから手を付けていいか分からなくとも、
初めの一歩を踏み出せれば、片付の半分は終っています。
川を渡る時に、愚か者が、
川の水が尽きてから渡る、と言う様にならぬように。
川の水は、いつまでも、そしてこれからも、尽きる事はありません。
He who puts off the time for mending, stands
A clodpoll by the stream with folded hands,(改善を先延ばしにして、川縁で手を合す愚か者)の箇所は、あまりよく分からなかったのですが、「川を渡るのを躊躇してそうしているのかな~?」と勝手に想像して訳しました。他にも、今回はYou lose no time in taking out a fly,
Or straw, it may be, that torments your eye;の箇所なども、個人的に現代人は、目に蠅や藁が入るような生活をしていないので、大胆に「砂一粒も目に入れば」と変更し、Till this day year all thought of the concern?も、時間を訳さずに「ゴミ屋敷になって初めて、大あわて。」と実際に一年もなんもしなかったこうかな?とか想像して訳してみました。
そんなこんなんで、なんとかホラティウスの表現した情景を日本語でも表現しようと、大胆に今回は訳してみましたが、これでよかったのか、どうなのか、どうでしょうかね?
やはり、さすがホラティウスだと思う見事な表現ですが、皆様はどのように訳されますか? 翻訳例を教えてくださいませ。
お作品に優劣をつける事はできませんので、BAは選びませんが、よろしくお願い致します。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >>>凍てつく野に風と戦い、身に纏うものもなく 「野原」から「野」になっただけで、わびしさがましてより詩的になりました。 「身に纏うものもなく」という表現を見ました時に、予想外の適語にビックリしました! 無花果の葉から日本語でエデンからの追放を連想させるのは難しく、どうしたものかと思っていましたが、「身に纏うものもなく」としても「追放された感じ」がしますね。全く想像もできなかった適訳に本当にビックリしました。 > 夜の闇は冴え渡り、真昼の光ほど暗いものはない。 なるほど!「真昼の光」と「光」さえ加えれば映像がより明確になり、情景が美しくなるわけですね! こんなテクニックは知りませんでした。ありがとうございます。 >ムーンとヌーンを取り違えたことで、なぜ僕が翻訳で飯が食えなかったかお分かりでしょう。 なりませんよ(笑) ここでは仕事じゃないのですから、ケアレスミスもありましょうけど、仕事ならダブル、トリプルチェックすればいいだけの話でしょう(笑) 今回も名作品をありがとうございます。 今後とも宜しくお願い致します。