- ベストアンサー
knownについて
以下についてお教え頂けないでしょうか。 Narumi Skincare is known the world over for top-quality products. 1) is known と受け身ですが、その後に前置詞なくthe world over for top-quality productsついております。これは補語でしょうか? 2)knownの後にas等がなぜないのでしょうか? 出典:TOEIC公式問題集 どうぞ宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「お礼コメント」をありがとうございました。 振り返ってみますと、お尋ねの「補語」について何も説明しませんでしたね。以下、それを補足します。 補語とは、「動詞の不完全性を補って述部を整え、意味が通じるようにする」ための文の主要素で、「不完全自動詞を補う主格補語」と「不完全他動詞を補う目的格補語」とがあります。なお、補語になるものは「名詞・形容詞およびその相当語句」です。 ☆主格補語を取る不完全自動詞: be「~である」、become「~になる」、fall「~になり下がる」、feel「~と感じる」、get「~になる」、go「~になりゆく」、grow「~になる・育つ」、look「~と見える」、remain「~のままである」、seem「~と思われる」、sound「~のように聞こえる」、turn「~に変わる」など。 例:They look happy.「彼らは幸せそうだ」(happyが主格補語。以下同様)。 She remained silent.「彼女は黙ったままだった」(silent)。 The criminal turned pale.「犯人は青くなった」(pale)。 ☆目的格補語を取る不完全他動詞:appoint「~に指名する」、call「~と呼ぶ」、elect「~に選ぶ」、find「~と思う」、keep「~にしておく」、leave「~のままにしておく」、make「~にする」、name「~と名づける」、paint「~(色など)に塗る・描く」、think「~と考える」など。 例:They call him a sage.「人は彼を聖人と呼ぶ」(a sageが目的格補語。以下同様)。 You made me happy.「あなたは私を幸せにした」(happy)。 I found the movie interesting.「その映画の面白いことが分かった」(interesting)。
その他の回答 (6)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10007/12518)
「補足コメント」を拝見しました。 その中で、補語でないかと感じたものが2つありました。 補語であるかどうかをお教え頂けないでしょうか? >1)We appreciate the contributions you made and we hope you found it interresting (→interesting) and challenging. >Q1:interresting and challengingは、補語でしょうか? ⇒はい、そのとおりです。interesting and challengingは目的格補語です。 >Q2:この文章のitはthe contributions you made であっていますでしょうか? ⇒違うかも知れません。 itは特殊用法として自分にも相手にも分かっていることの状況をひっくるめて指すことがあります。つまり、この場合もそれで、itは「貢献する過程やその経験全体」を受けていると見るべきでしょう。 さらに、the contributions は複数形です(何度か、あるいは、いろいろな貢献をしたのでしょう)ので、これを受けるならitでなくthemとなっているはずです。 >2)I found my work engaging and challenging. >Q3:このengaging and challengingも補語であっていますでしょうか? ⇒はい、そのとおりです。このengaging and challengingも目的格補語です。
お礼
再度お教え頂きありがとうございました。 よい勉強が出来ました。
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
>ハイレベルのkoncha108-sanでもそのようなことがあるのですね。 とんでもない。知らないことだらけです。それでも英語圏での生活や仕事の経験は長く、日常的に英語は使っているので、それだけネイティブの人とのギャップが大きいものだと思っています。 >It was called Bring History. この場合、Bring Historyは補語と考えましたがあっていますでしょうか? これは補語じゃなくて目的語(第二目的語)ですね。SVOOを受動態にしたもので能動態では、 They called it Bring History. SVOOの形を取れる動詞は決まっていて、callは入っているけど、knowは入っていません。 https://www.sanctio.net/svoo/
お礼
今度は、callについてお教え頂きありがとうございました。 SVOOが受け身になったのですね。 よい勉強が出来ました。
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
> URLまで調べて頂きありがとうございました。 all the world overという慣用句があったのですね。 実のところthe world overが副詞句として使われているとは知りませんでした。ただ、元の文でthe world の後にoverがついているのに違和感があって、海外のサイトで検索してみたところ、all over the worldの置き換えとして慣用的に使われるけれど、かなり特殊な言い方であることがわかりました。実際、the country overとかthe region overとかは言わない様です。形容詞句が形容詞、副詞化しているworldwide (nationwide, regionwide)などとも違うし、morning after やthe week afterの様にafterの後にlast night やnext weekが省略されている形とも違い、やっぱり特例なのかと思います。で、辞書をみてみたら「なんだ、載ってるじゃ無いか」と言う順番です。 > 2)knownの後にas等がなぜないのでしょうか? どちらかと言うと、knownの後にthe world と来くるのに良く一緒に使われる、asや前置詞が無いのと、その後のoverが使われ方として変なので、the world over としてありうるのは副詞くらいかな、と疑ってみるべきだったかなと思います。
お礼
再度、お時間を割いてお教え頂きありがとうございました。 よい勉強が出来ました。
補足
koncha108-san, 再度コメントありがとうございました。 そのような背景だったのですね。 ハイレベルのkoncha108-sanでもそのようなことがあるのですね。 大変恐縮でございますが、be動詞+動詞edについて、改めて以下についてお教え頂ければ幸いです。 It was called Bring History. この場合、Bring Historyは補語と考えましたがあっていますでしょうか? 度々恐縮でございます。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10007/12518)
以下のとおりお答えします。 >Narumi Skincare is known the world over for top-quality products. >1) is known と受け身ですが、その後に前置詞なくthe world over for top-quality productsついております。これは補語でしょうか? ⇒いいえ、補語でなく、the world over とfor top-quality productsという2つの副詞句が続いている格好です。 the world overのoverは副詞「~を覆って、一面に」ですが、その前のthe worldと一体化して、「世界中に、世界全体に」という意味の副詞句になります。このままの形だと前のthe worldが孤立して、overとの関係やつながりが分かりにくいですね。 これは、the-world-overとすれば分かりやすくなるかも知れません。つまり、「名詞+over」で一つの副詞ができる(paint the box over「箱一面に描く」)、という感じなのです。 in all the world「全世界に、世界中に」などの一般的な副詞句と違う特殊形なので、私はこの手の副詞句を勝手に「大副詞」と呼んでいます。ほかにも、例えば、This song is popular nation wide.「この歌は全国的に人気だ」(nation wideまたはnation-wideで「全国的に」の意)などの例があります。 2)knownの後にas等がなぜないのでしょうか? ⇒asを使うこともあり得ます。 ただし、for top-quality productsですと、「最高級品質のために/ゆえに(Narumi Skincareは世界中に知られている)」となりますので、Narumi Skincareは「社名でも商品名でも通用」しますが、as top-quality productsですと、「最高級品質として(Narumi Skincareは世界中に知られている)」となりますので、Narumi Skincareは「商品名としてのみ通用」することになります。
お礼
今回も詳細にお教え頂きありがとうございました。 そうだったのですね。 またまた新たな知識を得ました。 しっかり覚えたいと思います。
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
お礼
URLまで調べて頂きありがとうございました。 all the world overという慣用句があったのですね。 よい勉強が出来ました。
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
Narumi Skincare is known all over the world for top-quality products? なら問題なく理解できますか? the world over は all over the world の慣用的な別の言い方です。つまりbe knownを修飾する副詞句。
お礼
今回も早々とお教え頂きありがとうございました。 副詞句だったのですね。
お礼
主格補語を取る不完全自動詞、目的格補語を取る不完全他動詞、例を挙げて頂きありがとうございました。かなり助かりました。 またよい勉強が出来ました。 今後、わからなくなればこのページに戻り参考書代わりに学ばせて頂きたく存じます。
補足
今回もご親切にかつ詳細にお教え頂きありがとうございました。 補語についてかなり理解できました。 実は、丁度昨日学んでいたビジネス文章がございます。 その中で、補語でないかと感じたものが2つありました。 補語であるかどうかをお教え頂けないでしょうか? 1)We appreciate the contributions you made and we hope you found it interresting and challenging. Q1:interresting and challengingは、補語でしょうか? Q2:この文章のitはthe contributions you made であっていますでしょうか? 2)I found my work engaging and challenging. Q3:このengaging and challengingも補語であっていますでしょうか?