• ベストアンサー

和訳と文法的な解釈についてお教えください

he acquired that remarkable command of language for which be was known the world over. for which be のあとに更に動詞が続くのは何故でしょうか。beと原形が来ていることも分かりません。 漠然としていて恐縮ですがよろしくお願いいたします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

いろいろ考えたのですが,結論としては,このbeはheの誤植だと思います。whichという関係代名詞の先行詞はthat remarkable command of languageであり,関係代名詞節内では,he was known for that remarkable command of languageという文が出来上がります。the world overは名詞句として何かの目的語になっているようですが,all over the worldと同じ意味の副詞句です。訳は,「彼は,そのことで世界中に知られることとなった,あの注目すべき,言語を自由に操る能力を習得したのです」となります。which be was knownなどで検索したら結構ヒットしたのですが,多分スキャナで読み取ったりしたらbeとheを誤ることが多いのではないでしょうか。

pupilage
質問者

お礼

 ありがとうございました。

pupilage
質問者

補足

確かにそうかもしれません

その他の回答 (1)

  • MrYoYoYo
  • ベストアンサー率33% (38/115)
回答No.2

ぜったいにheです。 B5ノートでOKWEBを見ていたので、英文だけ読んだ時be を heとして読んでいました。したの日本語の質問をみてもまだ気づかず、なかなか質問の意味がわからずに苦労してしまいました。 文法的に説明すれば、動詞の前にそのまま動詞が来ることは100%ありえません。基本的にひとつの文章に動詞は一つだけです。関係代名詞などを使う場合等いろいろ例外はありますが。

pupilage
質問者

お礼

 ありがとうございました。もう一度見直してみます。

関連するQ&A