• ベストアンサー

all over the worldについて

お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 Researchers all over the world are working hard on finding a cure for the new epidemic. Researchers とall over the worldの間にどうして前置詞がないのでしょうか? Researchers all over the worldを文法的にどう考えたらよろしいでしょうか? 何卒宜しくお願い申し上げます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#238819
noname#238819
回答No.2

all over the world で句のようになっているのでわかりづらいですが、 all は強調で、over the world が本来。 Researchers (all) over the world すなわちoverが前置詞です。

cia1078
質問者

お礼

初めましてdaizuyurai さん とてもわかり易いご説明ありがとうございました。 前置詞と考えたらよいのですね。 よい勉強が出来ました。 これからもご指導頂ければ嬉しいです。

その他の回答 (7)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10068/12613)
回答No.8

再度の「お礼コメント」を拝見しました。 >副詞句ならば、Researchersを修飾しないのではと思いましたが、私の考えやはりおかしいでしょうか? ⇒確かに、「Researchersを修飾しない」ように見えますね。 でもそれは、日本語らしい訳文にしたからで、直訳してみれば納得できると思います。つまり、こうです。 「研究者たちが世界中でその新しい伝染病の治療法を発見しようと懸命に研究しているところです。」 こうしてみると、all over the worldがare workingを修飾している様子が分かるのではないでしょうか。和訳(意訳)する際、原文の文法構造を保持しないような訳文になることがよくありますね。 以上、再々伸まで。

cia1078
質問者

お礼

再度お教え頂きありがとうございました。 再度、ご解説頂き気づきました。 「世界中で」となると副詞になることがわかりました。 よい勉強が出来ました。 これからもご指導頂ければ嬉しいです。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10068/12613)
回答No.7

>ルミナスとラウトハスの違いをお知りでしたらごく簡単で結構ですのでお教え頂けないでしょうか。 ⇒すみません、寡聞にしてルミナスのことは存じません(ラウトハスの執筆者に知人がいるものですから、ちょっとえこひいきしてます!)。ま、知人のよしみは別としても、ラウトハス(収録語彙数45000語)のいいところは、【語法】の説明が詳しいことです。特に、動詞句(おもなものは見出しになっています)の用法や、類義語同士の違いを知るなどでは大変重宝しています。 なお、同じ研究社の「現代英和辞典」は、収録語彙数が多い(122000語!)ので、これも愛用しています。また、携帯用としては三省堂の「デイリーコンサイス英和辞典」と講談社の「パックス英和辞典」を車やカバンに入れて持ち歩いています。 おっと、ちょっと逸れてしまいましたが、以上、再伸まで。(肝心なルミナスのことや、それとの比較についてお知らせできなくて、ごめんなさい。)

cia1078
質問者

お礼

わざわざお教え頂きありがとうございました。 そのなのですね。 ルミナスは、無料でオンライン検索できますのでほぼ毎日使用してます。しかし、かれこれ10年も改訂されていないこと及び無料オンライン検索できることより、三省堂はルミナスに力を入れてないのかもしれないですね。 英語のエキスパートのNakay702 さんでも辞書を持参されていらっしゃるのですね。 また、辞書の著者という著名なかたとお知り合いなのですね。 実は、私種々の辞書の例文をネイティブに示すと「決してこのなフレーズ使いわない」とよく言われます。そのような理由からロングマンを近々見てみようと思っています。 もう一つ、私の気に入っている辞書にウイズダムがございます。 若ければもう少し早く理解でき、忘れも少ないと思いますが、何分私高齢者でして、、、でも頑張りますのでこれからもご指導のほど何卒宜しくお願い申し上げます。

回答No.6

>Researchers とall over the worldの間にどうして前置詞がないのでしょうか? over が前置詞です。all は over を強めています。 >Researchers all over the worldを文法的にどう考えたらよろしいでしょうか? 名詞と形容詞句です。

cia1078
質問者

お礼

今回もお教え頂きありがとうございました。 他の回答者さんと微妙にご回答が違いますが、理解いたしました。 今後ともどうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10068/12613)
回答No.5

前便で説明が不十分でしたので、追加します。 例えば、「ライトハウス英和辞典」(研究社)の995ページにこうあります。 “all over…〔前〕「…一面に、…の至る所に、…のどこでも」(中略):He traveled all over the world.彼は世界中を旅行した。” つまり、all overの組合せが多用されることで、allと overを分けて考えず、これ全体を成句的に扱って前置詞(句)と見るようになったんでしょうね。 なお、続く【語法】の項で、“all over the worldの代りに all the world overとも言えるが、その場合overは副詞”という説明が続いています。

cia1078
質問者

お礼

失礼しました。No4のご回答を補足していただいたのですね。 世界中=all over the worldは前置詞でResearchersを修飾しているのですね。 よく理解でき、よい勉強が出来ました。 これからもご指導頂ければ嬉しいです。

cia1078
質問者

補足

よくわかるご説明本当にありがとうございました。また、辞書を調べていただき、再度お教え頂きお手数をおかけいたしました。 前置詞句と覚えたらよいですね。 非常によい勉強が出来ました。 Nakay702 さん、「ライトハウス英和辞典」をお持ちなのですね。 私、ちょうど今日、新たな辞書購入のため各種辞書の特徴を調べておりました。 研究社はルミナスも出されていますよね。私はそちらを持っていますが、もう10年も改訂がなく、ライトハウスを検討していました。 そこでもしおわかりでしたらお教えいただきたいのですが、 ルミナスとラウトハスの違いをお知りでしたらごく簡単で結構ですのでお教え頂けないでしょうか。 質問趣旨が異なり申し訳ございません。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10068/12613)
回答No.4

>Researchers all over the world are working hard on finding a cure for the new epidemic. ⇒世界中の研究者がその新しい伝染病の治療法を発見しようと懸命に研究しているところです。 >Researchers とall over the worldの間にどうして前置詞がないのでしょうか? >Researchers all over the worldを文法的にどう考えたらよろしいでしょうか? ⇒all over自体が、「~のいたるところで、~の一面に、~のどこでも」の意味の前置詞(句)です。 それで、all over the worldは、「世界のいたるところで」というニュアンスの副詞句、ということになります。

cia1078
質問者

お礼

綺麗に訳まで書いて頂きありがとうございました。 そうなのですね。 ただ、副詞句ならば、Researchersを修飾しないのではと思いましたが、私の考えやはりおかしいでしょうか? 「世界中の研究者が」と訳していただいているので、やはり世界中=all over the worldはResearchersを修飾しているかと感じてしまいました。 これからもご指導頂ければ嬉しいです。

回答No.3

まず、all over the world で「世界じゅう(で、に)」という副詞的になる、というのはおわかりでしょうか。 over が前置詞だから、というのもありますし、さらに all ~があるとも言えます。 1つの考え方として Researchers who are all over the world と説明することもできますが、 特に補うことなく、名詞の後に場所を表わす副詞がきたら、 (日本語的には)その名詞を修飾したような形になります。 on the desk というと、普通は「机の上に」という副詞的なものですが、 The pen on the desk in mine. だと 「机の上の本は私のだ」 日本語的には「机の上の」と pen にかかる形で、形容詞句、とも説明されます。 しかし、あくまでも英語としてはこれは副詞句にすぎません。 日本ではこういう前置詞句を、普通は副詞句、名詞の後にきたら形容詞句、 と説明するのです。

cia1078
質問者

お礼

ありがとうございました。 今後ともどうぞ宜しくお願い申し上げます。

cia1078
質問者

補足

お教えありがとうございました。 よい勉強が出来きています。 最後の部分 「名詞の後にきたら形容詞句、」とのことですよね。 Researchersという名詞の後にall over the world がきているので、 wind-skywind さんのご説明からすると形容詞節ではないのでしょうか?

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1479/3859)
回答No.1

>Researchers とall over the worldの間にどうして前置詞がないのでしょうか? Researchers in all over the world の in が省略されてきたものと思います。 >Researchers all over the worldを文法的にどう考えたらよろしいでしょうか? Researchers all over the world を1つの主語の塊として扱っていると思います。

cia1078
質問者

お礼

早々とお教え頂きありがとうございました。 このようなケース、inが省かれることもあるのですね。目からうろこです。 これからもどうぞ宜しくお願い致します。

関連するQ&A