• ベストアンサー

峠ってわが国の国字だそうです。

峠ってわが国の国字だそうです。 それでは中国では峠ってどんな漢字なんでしょうか? 中国も峠ってあると思うんですが。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • fujic-1990
  • ベストアンサー率55% (4505/8062)
回答No.4

 作家の陳舜臣さんのエッセイだったと思いますが、違うかもしれません。中国系の人でした。  著者はともかく、そのエッセイによると、日本の峠は、中国人にとってただの「頂」だったと思います。  そこに「中国人は『頂までは登り、そこを過ぎれば下るものだ。なんで区別する必要がある?無駄なことだ』という反応を示す」というようなことが書かれていたと記憶しています。再確認はできていませんが。

krya1998
質問者

お礼

成程。ありがとうございました。

krya1998
質問者

補足

こんなところにも国民性の違いがみられるのですね。 ありがとうございました。 魚などはどうなんでしょうね?

その他の回答 (3)

  • 9133313
  • ベストアンサー率19% (266/1349)
回答No.3

中国とは関係ありませんが「朴(パク)」とか? これを、木下に改名している人たちもいます。 別に差別するつもりはありませんが、有名な話なので紹介しておきました^^

krya1998
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • f272
  • ベストアンサー率46% (8469/18132)
回答No.2

「山口」とか「垭口」とか

krya1998
質問者

お礼

「垭口」は中国語ですね。 ありがとうございました。

回答No.1

  場面で使う漢字が異なるようです https://cjjc.weblio.jp/sentence/content/%E5%B3%A0 山梁 转机 山口 顶点 などなど  

krya1998
質問者

お礼

場面で使用する単語が使い分けられるのですか。 ありがとうございました。

関連するQ&A