- ベストアンサー
峠ってわが国の国字だそうです。
峠ってわが国の国字だそうです。 それでは中国では峠ってどんな漢字なんでしょうか? 中国も峠ってあると思うんですが。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
作家の陳舜臣さんのエッセイだったと思いますが、違うかもしれません。中国系の人でした。 著者はともかく、そのエッセイによると、日本の峠は、中国人にとってただの「頂」だったと思います。 そこに「中国人は『頂までは登り、そこを過ぎれば下るものだ。なんで区別する必要がある?無駄なことだ』という反応を示す」というようなことが書かれていたと記憶しています。再確認はできていませんが。
その他の回答 (3)
- 9133313
- ベストアンサー率19% (266/1349)
回答No.3
中国とは関係ありませんが「朴(パク)」とか? これを、木下に改名している人たちもいます。 別に差別するつもりはありませんが、有名な話なので紹介しておきました^^
質問者
お礼
ありがとうございました。
- f272
- ベストアンサー率46% (8469/18132)
回答No.2
「山口」とか「垭口」とか
質問者
お礼
「垭口」は中国語ですね。 ありがとうございました。
- 中京区 桑原町(@a4330)
- ベストアンサー率24% (1002/4032)
回答No.1
場面で使う漢字が異なるようです https://cjjc.weblio.jp/sentence/content/%E5%B3%A0 山梁 转机 山口 顶点 などなど
質問者
お礼
場面で使用する単語が使い分けられるのですか。 ありがとうございました。
お礼
成程。ありがとうございました。
補足
こんなところにも国民性の違いがみられるのですね。 ありがとうございました。 魚などはどうなんでしょうね?