• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:下記の英文について教えてください。)

市長からの手紙

このQ&Aのポイント
  • 市長からの手紙が彼らに届き、彼らは会議に参加するよう招待された。
  • 手紙の内容は、市長からの招待状で、彼らは会議に参加するように要請された。
  • 彼らは市長からの手紙を受け取り、会議に出席するよう招待された。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.2

>They received a letter from the mayor inviting them to attend a meeting. >この英文で、inviting ~がletter を修飾していると考えた方が自然だと感じますが、いかがでしょうか? ⇒はい、おっしゃるとおり、inviting ~は「letter を修飾している」と考えて大丈夫ですし、その方がより自然な解釈です。 これは、あまり大きな意味の変化を伴わずに、 They received the mayor's letter inviting them to attend a meeting. と書き換えることもできますが、そうすればinviting ~がletterにかかる(=現在分詞の後置修飾)ことが一層明快になりますね。

noname#263065
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 #1です。補足です。 >>新英和大辞典の英訳に「呼び出しの手紙」として letters inviting people to come と英訳されていまして、これと同じで inviting は letter を修飾する現在分詞というのが自分の解釈なのですが、間違っていますでしょうか?  いいえ、それでもいいです。分詞構文か修飾かは、英語ネイティブには無関係の問題で、僕は四面英歌の中で孤軍奮闘しており、つい間違えましたごめんなさい。

noname#263065
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 この英文で、inviting ~がmayor を修飾していると考えても大丈夫ですか、  これは、inviting ~がぶん思考文と見るのが自然でしょう。  彼らは市長から手紙で、ある会議に出るよう招かれた。

noname#263065
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

noname#263065
質問者

補足

分詞構文ということですね。申し訳ありませんが、変換をミスされているようでして、最初は理解できませんでした。新英和大辞典の英訳に「呼び出しの手紙」として letters inviting people to come と英訳されていまして、これと同じで inviting は letter を修飾する現在分詞というのが自分の解釈なのですが、間違っていますでしょうか?

関連するQ&A