- 締切済み
英文を訳しているのですが、訳し方を教えてください
英文を訳しているのですが、added 以降からで、どうやって訳していいのか分からないので 訳し方を教えてください。 We'll send a email to each person added below, inviting them to enjoy 50GB on Box. 1.addedをみて、形容詞でいいのでしょうか? でも次のbelowが形容詞、前置詞? 2.カンマの訳し方が分からないです。 3.invitingをみて、形容詞 もしくは動詞かどうか、 どこで判断するのでしょうか? なんとなく、S? Ving O のような気がしますが、 Sがどれに値するかわかりません。 (We'll) (send a email) (to each person) { added below }, S V M(オマケ) (形) (前?副?), inviting them (to enjoy 50GB on Box). (Ving) (O) (O2) [原文すべて] Who do you want to give 50GB to? We'll send a email to each person added below, inviting them to enjoy 50GB on Box. We promise not to spam their email addresses - or yours. [自分の訳] あなたは誰に50GBを与えたいですか? 私たちはメールを以下の追加のそれぞれの人にメールを送ります。 Boxにおいて50GBを得るように勧める。 私たちは彼のメールアドレスにスパムメールを送らないと約束します。あなたにも。 [調べた単語] below (前) より下の, ...の下方の added (形) [名詞の前で]さらなる; 余分な(ボーナスなど) invite A to do (動) Aに ... するように勧める inviting (形) 魅力的な、誘う、招く enjoy ... を楽しむ ...を得る, 受ける promise not to - -しないと約束する spam (勧誘メッセージを)多数の人に送りつける (自・他)
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
こういう細かい構文分析と英語がわかることは違います。 ここで回答している多くの方は英語がわかってもこういう分析はしません。 わかってるつもりでむちゃくちゃな分析をする人もいますが。 ただ人に説明するために,あるいは自分で納得するためにこういう分析は必要な部分もあります。 まず,ing 形や過去分詞という分詞を「形容詞」という人が多く,間違ってはいないのですが,辞書に「形容詞」とある分詞は完全に形容詞化したものです。 person という名詞に後ろから分詞句 added below がかかります。 added で形容詞として訳を見つけるのでなく, 「以下に加えられた(ている)人」 記入することを「加える,そえる」という add という表現で表しています。 なくても自分としての登録はできるが,下記に追加する,ということです。 添付画像にある,2つの空欄に記入して指定する人のこととわかれば >以下の追加のそれぞれの人 という訳で間違いではありません。 person (who is/was) added below という修飾。 below は「下記に,下に」という副詞。 inviting もこの形で辞書で見るのでなく, 分詞構文というものです。 「~をすすめつつ」と send という主たる動詞にかかり, 同時に進行している様子を表します。 their email addresses ― or yours their とは,下記の(1名ないし2名,あるいはそれ以上?の)人のこと。 yours は your email address です。 我々は下に記入していただいたそれぞれの人にメールをお送りし,BOX で 50GB を楽しむようにおすすめします。 このサービスをすすめたい友人がいたら,アドレスを書いてください という趣旨です。
- kuronekoin
- ベストアンサー率75% (3/4)
[自分の訳] あなたは誰に50GBを与えたいですか? 私たちはメールを以下の追加のそれぞれの人にメールを送ります。 Boxにおいて50GBを得るように勧める。 私たちは彼のメールアドレスにスパムメールを送らないと約束します。あなたにも。 ネットの何かのサイトの宣伝文句?ですよね?メールアドレスを入力してくれたら、その人にフリーの保存スペース50GBはいかがでしょうか?、とおすすめメールを送りますよいうことでしょうね。 質問者様の訳でだいたいオッケーです。BOXの意味が分かりませんが、その「サイト」のことをさしているのでしょうか。 勧めるではなく「ご招待します」ですね。 あなたなら、誰に50GBの権利を与えますか? 私たちは以下に追加されるそれぞれの人にメールを送り、 私たちのサイトBoxにおいて50GBの保存容量が与えられるようにご招待いたします。 私たちは彼のメールアドレスにスパムメールを送らないと約束します。あなたにも。 意訳ですが、こんな感じでしょうか?全体の文章がないと正確なところはわかりかねます。