- ベストアンサー
Scott, the Multifaceted Musician and Producer: Unparalleled in Crushing Genres
- Scott is a musician and producer who has the ability to effortlessly overshadow other bands and completely dominate entire music genres.
- This sentence means that Scott, as a musician and producer, has the talent to surpass and outshine other bands. He has the power to redefine and conquer various genres of music.
- The sentence implies that Scott possesses exceptional skills and talents as both a musician and a producer. He has the ability to remarkably surpass other bands and has the power to redefine and dominate entire music genres.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
1)Scott, as a producer, loves to single-handedly put other bands to shame and just slam the fuckin’ door closed on whole genres of shit. on whole genres of shitのonはto shameにも掛かるはず とすと、 http://eow.alc.co.jp/shame+on/UTF-8/ スコットはプロデューサーとしてあらゆるジャンルの曲に対して他のバンドを恥辱し、独りよがりになる。 のような感じと思う。 2)I ain’t even trying to give the illusion that this is a “band” は文脈によりけりですが、このインタビューでは、何でドラムを人でなくて器械が演奏するの?と聞いているので単に”バンドとしての幻想を抱かさせたくない”が自然とおもう。 3)themは仲間のうちで何らかの理由で自我を表現したいということでliveをしたいなら、それをとやかく言うつもりは無い・・・ 数人の仲間で音楽活動をしていないのならば、他のバンドになると思う。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。I ain’t even trying to give the illusion that this is a “band” この文章の意味を教えてください。 band は、下記にもあるように「群れをなす」「一緒になる」 bond 「きずな」bound「むすばれた」などと同語源です。 http://www.merriam-webster.com/dictionary/band これは(=俺たちは)「目的が同じ纏まった集団(=バンドの原義)」だと人に思わせる気は、毛頭ない。 という意味でしょう。 2。if the rest of them~がわかりません。themとはなんなのか? バンドのほかのメンバ-。自分はバンドの中で、自分個人が目立とうとすることに興味は無い、と言ったすぐあとですから 3。theyとは何なのかというのもわからないです。 2と同じだと思います。
お礼
ありがとうございます。themのイメージをつかむことが出来ました。 またよろしくお願いします。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
> I know Scott, as a producer, loves to single-handedly put other bands to shame and just slam the fuckin’ door closed on whole genres of shit. スコットはプロデューサーとして、ひとりで他のバンドを恥じ入らせて、ジャンル全体にそっぽを向いた。 > I ain’t even trying to give the illusion that this is a “band”. おれはこれが 「バンド」 であるなんていう幻想を抱くつもりもない。 > If the rest of them for some reason need the ego boost, they can go ahead [and perform live]. I don’t really care. エゴ剥き出しのパフォーマンスをやりたい奴らはやりゃあいいさ。どうぞご勝手に。 they や them は、いくつもあるバンドの総称ではないかと思います。
お礼
アドバイスありがとうございます。 「エゴ剥き出しのパフォーマンスをやりたい奴らはやりゃあいいさ。どうぞご勝手に。」 これで結構イメージをつかむことが出来ました。 ありがとうございました。
お礼
アドバイスありがとうございます。 一番がやはり難しいですね・・・。もう少し自分でも調べてみます。 ありがとうございました。