• ベストアンサー

日本語へ翻訳お願いします

英語がわからず困っています。。 翻訳サイトを使ってもよくわからない訳がでますので、翻訳をお願いします。。 (1)L4D2(ゲーム名) without you is very dull...so sad but you must study hard...ok (2)if you were around earlier in L4D2(ゲーム名) Coach(ゲームで操作する人の一人)shoot at me and I shoot back. ゲームの背景がわからないと翻訳しづらいかも知れませんが、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • alqaadim
  • ベストアンサー率67% (39/58)
回答No.1

いくつかの解釈ができる文章で、推測した部分もあります。ご了承ください。 (1) 「君なしでのL4D2はほんとつまんないな・・・、かなり寂しいけど、頑張って勉強しないといけないんだよね・・・OK。」 (2) 「L4D2に早く戻ってきてくれたらな Coachがこっちを狙って撃ってくる、俺も撃ち返すよ。」

le-pus
質問者

お礼

背景が分からないなかでご回答くださり、ありがとうございます。 こちらで答えてくださる皆様には本当に助けていただいています。 どうもありがとうございました。

le-pus
質問者

補足

早速のご返答、どうもありがとうございます。 会話なので背景が分からないと本当に訳すことは難しいと思います。。 ひとつ補足なのですが、この会話の前に、私が一所懸命英語を勉強するから気長に待っていて、と伝えています。 なのでButの後ろはそのことを言っているのかと思ってました。 また、butの前は、検索サイトでは「あなたはとても鈍い・・」というような訳になるのですが、私が鈍いといわれてるんじゃないんですね・・??

その他の回答 (1)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

私も(2)の意味は良くわかりませんが、少なくとも(1)は#1さんの解釈で合っています。 >なのでButの後ろはそのことを言っているのかと思ってました。 「かなり寂しいけど」と言っているのです。「かなり寂しい(so sad)、けれど(but)」です。 >私が鈍いといわれてるんじゃないんですね・・?? 鈍いとは言っていません。「"without you (君がいないと) (it) is very dull (とてもつまらないよ/退屈だよ)」 と言っているのです。 "dull" は「鈍い」という意味のほかに、「つまらない」という意味も持っています。 [ご参考] http://eow.alc.co.jp/search?q=dull

le-pus
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。 私が鈍いといわれているのではなくてよかったです。。 ちょっとショックを受けていたもので・・・・・・^^; 本当にもっと勉強しておけばよかったとつくづく感します。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A