• ベストアンサー

Shel SilversteinのSickという詩です。

詩の中に出てくる文なんですが、 My mouth is wet, my throuat is dry, I'm going blind in my right eye. 訳「私の口はぬれて、ノドは乾いている。私の右目は見えなくなっている。」 この訳であってるんでしょうか?なんか、この訳だと、文の意味が全然分からなくて。。誰か教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

あっていますよ (^^) 全体との絡みでも意味も通っています。「右目がみえなくなりそうなの」の方がいいかな 子供が使いそうな仮病をどう言えばいいか、その辺で意訳してもいいと思いますよ。

matsu1022
質問者

お礼

良かったァァ★★毎回(2)ぁりがとぉござぃます!!とっても助かりました!!

その他の回答 (2)

回答No.3

私はそろそろ休みますが(申し訳ない ^^ )、 頑張ってください。まぁ、二日ぐらい寝なくてもなんとかなりますよ。火事場の底力なじゃいけど、結構集中的に考えると、突然視界が開けてくるもの。その経験をつむ機会なんでしょうね、今が。 とにかく全体像をまずつかんでください。つまり、 この詩の出だしは; 「アタチ、今日、ガッコーへいけないの」とオチビちゃんのペギー・アン・マッケィが(は)言った。 で始まり、 途中、延々と仮病を思いつく限りまくしたて、その途中、随所でポカを演じてる。 で、最後に今日が休日だといわれて、アッソー!そーなんだぁ?てな感じで、学校へ行けないといってたのに、外に遊びに出かける、 そういう詩ですね。ごく一部しかお手伝いできずに申し訳ありませんが、まずご自分でやってみて、その上でどうしても聞かざるを得ないところだけを 聞くようにした方が実力は伸びます。あと半分までこぎつけたのなら、四捨五入すれば終わったも同然ですよ。後は気を抜かずに頑張ることです。「継続は力なり」ですから。

回答No.2

補足ですが、ここでも 「口がぬれ、ノドは乾いちゃってるの」と、普通の感覚では反対(矛盾)することを言ってますよね。

matsu1022
質問者

お礼

ぁ~そぉですね★訳すのも、ぁと半分くらぃなんで、子供が言い訳に使いそうな事を思いながら、訳していきます!!ぁりがとぉございます☆

関連するQ&A