- 締切済み
雰囲気で読む、意味不明な詩の翻訳は可能なのか?
there is warmth in ice, a cooling in fire, i must not fight my hearts desire, for if i do i will fall into light, and that is where i must fight. 作者:Krystal Whinery 拙訳: 氷の中に暖かさを見つけ 炎の中に涼しさを見出し 欲に勝ち 光に落ちぬよう 私は戦う なんとなく訳しては見たものの、この本来とは逆さまの事ばっかり言う詩を、(闇に落ちるのを防ぐんじゃなくて、『光に落ちる』とはこれまた!?)どう訳したものかと、といいますか、こういう謎めいた詩というのは翻訳可能なのかでしょうか? 分からないながらも、この詩けっこういいかも(!?)と思っており、皆様でしたらどのように翻訳するのか、教えていただけますか? (*これまで質問を続けてきまして、正解がない質問に対してBA選びは、心労にしかならないので、この質問に関しましてはBA無しで締め切ります。 すいませんが、そう言う事で、宜しくお願い致します。)
- みんなの回答 (15)
- 専門家の回答
お礼
ご回答ありがとうございます。 >まずは、ちゃんと文法と語の意味に沿って訳し、それから、 >詩全体の意味を考えればいいですね。 すいません、ずいぶんと長い事、英語カテで質問していまして、毎回特定の人達からしかご回答をいただけないので、初めの内はキチンと質問文で説明していたのですが、今回質問文に至らない箇所がありました。 深くお詫び申し上げます。 私は、毎回気に入った英文を見つけてきては、意味は分かっても英文を読んだ時の感動を自分の翻訳文では味わえないと思い、他の方の翻訳例を回答してもらっています。 ただ今回は、意味を幾重にもとれそうな詩でしたので、わざと私の解釈は書きませんでした。 一応、わたしの解釈はこのようになります。 氷は冷たいが、温かさがないわけではない 炎は熱いが、冷たさががないわけでもない 欲望を抑えることも、大切ではあるけれど、はたして常にそうだろうか? 皆が正しいと思っていることが常に正しいのだろうか? 周りに合わせて、自分では何にも考えない、そういった物とこそ私は戦いたい。 例えば、受験業界の問題作成者が「アミラーゼ問題」のような文章こそ、正しい知性を試す、バカを篩にかける文章だと思っている。 周りもそういう意見ばかりだとします。 でも、そう思わない回答者さんのような人もいる、その時に自分を抑えて、「アミラーゼ問題」のような文章を書けば「日の当たる場所=光の中」にいられるのだろうけど、そうなってしまった時こそ、自分と戦わなくてはならない。 みたいな感じです そして、そんな捻くれた詩なので、英語原文もわざと小文字ですべて書かれたではないかとも解釈しました。 もちろんこれは、私の解釈であって、絶対的な解釈だとは思っていません。 >この詩は結構意味がはっきりしていると思いますが。 例えば、絵画でも抽象画を描く画家さんは、もちろん心理世界を描こうとペンキをぶちまけたような絵を描くのですが、それを見た人が「平和の心理世界」を感じようと、「怒りの心理世界」を感じようと自由だと言っておりました。私は、この詩もそのような物に感じました。間違っているかも知れませんが。 と言う訳で、ぜひとも、回答者さんの解釈も教えていただけますか? 英語の宿題の和訳のように、文法的には和訳はされていますが、回答者さんがどのような解釈をされたのか、私には分かりませんでした。 宿題の和訳というよりも、もしも回答者さんが翻訳者でこの詩を翻訳するとしたらどのように翻訳をされますか?(という遊びを、神聖な学問カテでしております。すいません。) >氷の中には暖かさがある 確かに、文法上はこうなりますが、英語原文では言外に「氷は(冷たいが、)温かさもある。(つまり、本当に冷たいだけだったら絶対零度になっている)」とも、「(いつか解けるということは)氷の中に温かさがあるのだ。」とか、単に「氷の中に温かさがある。」と正反対の事を言って言葉遊びしているとも、とれます。 (冷却の為に液体窒素を職場で使う私には、氷程度では冷たいと思えなかったので、この詩はしっくりきましたが、、。他の方の解釈も聞いてみたく思っています。) また、本当に文法通りに訳す事が、意味を解釈するうえで良いのでしょうか? 私は懐疑的です。 >でも、詩としては深くないと思います。 そのような批評も覚悟のうえで、作者はこの詩を書かれたのだと思います。 誰にでも認めてもらえる作品など書けるわけないのですから。 と言う訳で、言いたい放題ですいませんが、出来れば回答者さんの解釈と翻訳文を教えていただけますか? 宜しくお願い致します。