• ベストアンサー

英語 Before Meeting Stars

会議が始まる前に、と言いたい時ふさわしいのはどちらの表現ですか? 1. Before the meeting starts. 2. Before the meeting started. 日本語にした時の違いも教えて頂けると助かります。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

後に続くものの時制によります。 1. Before the meeting starts, let's do ... 2. Before the meeting started, we did ... 日本語では両者とも「始まる前に」と表現しますが、 英語では、その部分を、全体が過去のことなら、過去形にします。 これを和訳するときに「始まった前に」としないように注意が必要です。

-GOUF-
質問者

お礼

ありがとうございました。大変参考になりました。

その他の回答 (2)

回答No.2

英語ネイティブレベルの者です。 私なら、Before we start the meetingって 言いますね。 だって、会議を始めるのも、進行も「私達」だから、 始めるタイミングを持っているのも「私達」でしょ。 あるいは単純に、Before the meetingでもいいです。 Before the meeting startsというと、 会議自体が(こちらの都合に関係なく)スタートする というにもとれますね。「私達」の方で 会議をコントロールできないのかな? そういう機会もあるでしょうね。

-GOUF-
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 あまり違いはないと思います、僕なら before the meeting ですませます。

-GOUF-
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A