- ベストアンサー
英語 Before Meeting Stars
会議が始まる前に、と言いたい時ふさわしいのはどちらの表現ですか? 1. Before the meeting starts. 2. Before the meeting started. 日本語にした時の違いも教えて頂けると助かります。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
後に続くものの時制によります。 1. Before the meeting starts, let's do ... 2. Before the meeting started, we did ... 日本語では両者とも「始まる前に」と表現しますが、 英語では、その部分を、全体が過去のことなら、過去形にします。 これを和訳するときに「始まった前に」としないように注意が必要です。
その他の回答 (2)
- Ice-Trucker
- ベストアンサー率24% (453/1816)
回答No.2
英語ネイティブレベルの者です。 私なら、Before we start the meetingって 言いますね。 だって、会議を始めるのも、進行も「私達」だから、 始めるタイミングを持っているのも「私達」でしょ。 あるいは単純に、Before the meetingでもいいです。 Before the meeting startsというと、 会議自体が(こちらの都合に関係なく)スタートする というにもとれますね。「私達」の方で 会議をコントロールできないのかな? そういう機会もあるでしょうね。
質問者
お礼
ありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
あまり違いはないと思います、僕なら before the meeting ですませます。
質問者
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。大変参考になりました。