• ベストアンサー

beforeについて教えてください

QUEENの曲のWe are the Championsの一節に、 I consider it a challenge before the human race というところがあります。 日本語訳では それは人類すべてを向こうに回した挑戦だ とありました。beforeにはジーニアスを調べたのですがこういった意味はありませんでした。 「彼を敵に回す」などの言い方をする場合、beforeを使ったりするということですか?知っている方、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

before a huge audience 「観客を前にして」 という使い方がありますので、 「人類を前にして」→「人類と対峙して」→「人類を向こうに回して」 といった表現も可能だと思います。 「敵対する」というあからさまな表現を避けた 婉曲的な言い方ではないでしょうか。

caiants
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 英語の感覚が大事だということですね。 意訳に惑わされないで、英文を英文のままで解釈できるようにしていきたいと思っております。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • genkigan
  • ベストアンサー率26% (28/104)
回答No.4

it がなにかわらないので、自信ありませんが、before は場所を表わす前置詞で、in front of という意味です。つまり、それは人類の前にあるチャレンジだと思う、ということでは? a challenge も挑戦というよりも、「課題」とか「難題」とかのほうがいいように思います。

caiants
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 確かに、関連付けたほうが覚えやすいですよね! ありがとうございました。

noname#118466
noname#118466
回答No.3

beforeにはそのような意味(用法)もあります。 「敵にまわす」は意訳です。意訳は英文の言わんとすることをもっともふさわしい日本語に翻訳する方法です。一方、辞書はあらゆる場面に対応する表現を収容できないので代表的な訳が載っています。beforeの このような用法(~に対して、~に直面して)は大型の辞書に載っていますよ。

caiants
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 大型の辞書が必要ですね。今度、購入してみたいと思います。 ありがとうございました。

回答No.2

 ジーニアスでいうと,前置詞の先頭に載っている「位置:しばしば比喩的に:~の前に,~に直面して」に当たると思います。文字通りの意味と,比喩的な意味とあるのは,日本語でも同じことです。ただ,その用いられ方がいつでも一致しているわけではありません。ここでは,日本語で「敵を前にして」というのと同じ感覚で,「人類を前にした」という意味で,challenge という名詞を修飾していると思います。

caiants
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ジーニアスからそんな解釈ができるのですね!(まだまだです…)これから質問する際はもう少しがんばってから質問しようと思います。 ありがとうございました。

関連するQ&A