- ベストアンサー
”以前から”って From beforeでいいでしょうか?
こんにちは。 お店に行って探している物があった時に、 ”Do you have it from before" で通じるでしょうか? 日本語直訳(単語の置換え)で怪しい気がしています。 アドバイスを宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
from before とは言いがたいです。 また、主文は”現在完了形”にした方が適切です。 ある過去からならば、 Have you kept it since the past xxx years ? xxxは数字 years, months, weeks は、状況で使うと良いでしょう。 ここんとこ数年ならば、 単に in years 等です。 長い間あったのか? for a long time/ for a while ?
その他の回答 (7)
- blueblue76
- ベストアンサー率32% (10/31)
こんにちは。 >”10日前から”というように時間を特定せずに”以前から””昔から”という漠然とした感じの表現を探しております。 ”以前からのお知り合いですか?” という”以前から”に似ています。 わかりました。こういう意味での「以前から」に相当する英語は「since when??」かな・・・と感じました。”以前”という単語を使用していませんが「いつから?前から??」という意味が含まれているからです。 そして、今回の状況を私が言うならこうなります。 Oh!! This is the ○○ that I've been looking for! I've just found it! How long has it been here? Since when?? ダラダラと書いてしまい、すみません(笑)その時の状況に置かれた自分を想像して書いたら、こうなってしまいました。もちろん私の言い方が正解という事ではないので、他の方の意見も参考になさってくださいね(^_^)
お礼
ご回答ありがとうございます。 英語が流暢で一層の上達を目指している段階ではないので 知っている単語を組み合わせたサバイバル的なものが嬉しいのです。 今回皆様からもアドバイスされたように日本語をそのまま英語に 置き換えられない場合も多く発想(?)を変え何を伝えたいのかを 考えなければいけないのだなと再認識しました。 (日本語の会話だととても簡単に ”以前からお持ちだったのですか?”という意思の伝達にこんなに多く皆様からのご意見を頂けた事に驚いています!) "Since when"---今の私でも直ぐにでも利用できます。 助かりました。
- yoohoo_7
- ベストアンサー率55% (255/460)
>”Do you have it from before" 通じないですね。 通じない理由は次の(1)、(2)の2点です。 (1)fromは始点を示すだけでそれ以後の継続は表さないので、「からずっと」という意味の「から」はfromではなくsinceで言わなければ意味が通じないからです。 (2)beforeは「before ~」の形で直後に「~」を起きたがる言葉なので、「~」のない言い方は不自然だからです。 確かに、「以前に」などは「before」1語で済ませてその後に「~」を置きませんが、sinceが付いて「からずっと」と言う意味を表す場合は「~」がないと「え?何の後からなの?」と思われて意味を成しません。 したがって、「以前からあったのですか?」は例えば(3)のように言うことができます。 (3)Have you had/kept it here since before I came here (for the first time)? before より後の部分は言いたい内容に合わせて適当に言いかえてください。
お礼
ご回答をありがとうございました。 "since"ですね。 再びこの単語を勉強してみます。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
#3にいただいたお礼を拝見しました。 for a long time=長いあいだ for a while=しばらくのあいだ です。 「これって以前からあったのですか?」「以前からのお知り合いですか?」には上記が両方とも使えますので、どのくらいの長さを指したいかによって使い分けるといいでしょう。例えば、確かに商品のことなら「Have you had it here for a while?(しばらく前からありました?)」のほうが適切かもしれませんね。ただ、つい、「Have you had it here for a long time?(ずいぶんと前からありました?)」と言ってしまうものではあります。ちなみに、「I've been waiting in line for a long time.(ずいぶんと長いこと、列で待ってるんだよね)」という言い方もできますので、一概に、どのくらいの時間ならどっちの表現というふうには言えません。それは「長い」「しばらく」といった日本語が主観的なのと同じです。
お礼
ucokさん、ありがとうございます。 "for a long time"を使ってみたいと思います。 >>I've been waiting in line for a long time. 確かにこの表現使いますよね。 元々知っている表現ですし使える幅を広げられました。 ありがとうございました。
- blueblue76
- ベストアンサー率32% (10/31)
こんにちは。 すみません。私も上の英語が何をいいたいのかサッパリわからない人間の一人です。 もしよろしければ、”どういう状況でどういう日本語をいいたいのか”を補足してくだされば、少しはお役に立てる回答ができそうです。 よろしくお願いします。
お礼
返信ありがとうございます。 例えば何か欲しい物があり1つのお店に毎日通っていたとします。 10日目に初めて欲しかった商品が目に留まり驚きと喜びを感じます。 しかしこれまで9日間通っていてその商品の存在を発見出来なかったのでお店の方に ”この商品は以前からあったのですか?” と聞きたいのです。 ”10日前から”というように時間を特定せずに”以前から””昔から”という漠然とした感じの表現を探しております。 ”以前からのお知り合いですか?” という”以前から”に似ています。 宜しくお願い致します。
- nekomac
- ベストアンサー率43% (162/371)
もし、from を使うのなら、long ago の方が良いのでは? Do you have it from long ago? あるいは、 I have never noticed this before. How long have you been displaying this. あるいは、 Have you been displaying this here all the time? など 怪しい気がする時は、少し視点や表現の仕方を変えてみるのもひとつの手です。
お礼
ご回答ありがとうございます。 辞書を調べておりますがnekomacさんがおっしゃるように 完了形を用いてその文書の中で私の表現したい "以前から” をカバーしているものが多いです。 >>少し視点や表現の仕方を変えてみるのもひとつの手です。 今後も継続して訓練していきたいと思います。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
すみません、私には「Do you have it from before」の意味も、「お店に行って探している物があった時」に「以前から」と言いたい状況も思い浮かびません。 ひょっとして「この商品、以前からずっとこのお店にありましたか? 前に来たのに気がつかなかったなあ」と言いたいのなら、「Have you had it here for a long time? I never noticed it.」などと言います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 乱雑な質問で申し訳ありませんした。 ucokさんが汲み取ってくださった内容で合っております。 "for a long time"はNo.1のzak33697さんのご回答にもありましたが ”長い間”と長期の時間限定の質問になってしまうのではないかと 悩んでおります。 人によって時間の長短は変わってきますが ”これって以前からあったのですか?” ですとか ”以前からのお知り合いですか?”などのように今よりも前からといっと意味が伝わる表現が分からずにいます。
- sewingcough
- ベストアンサー率57% (99/173)
私は違和感を感じます。beforeに名詞の意味は多分無い気がするので、 from beforeでとまったら、その後に何か続きそうで気持ち悪いかも? 「~よりも以前から」みたいな感じならOKだと思いますが。 どういった意味なのかいまいちピンときませんが、 多分ninotoshiさんがおっしゃりたいことは "Did you have it before?" になるんじゃないかな?と思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 "Did you have it before?" と ""Did you have it?" に "before" を付ける事によってbeforeが ”以前から”という意味を 表してくれるのであれば今回の私の疑問はスッキリ 解消いたします。
お礼
ご回答をありがとうございます。 具体的に何年ですとか何ヶ月ということではなく 日本語で ”以前からあったのですか?” という 漠然とした今より前の時点からという表現です。 教えてくださった "in years" "for a while"が 使えそうです。