• ベストアンサー

beforeの前後

英英辞典longmanからの例文ですが、意味がbefore前後の意味が取れません。 Several months elapsed before his case was brought to trial. 「彼の訴訟が裁判に持ち込まれる以前に数か月経った???」 なんだか妙な訳になってしまいます。 滑らかな日本語訳をご教授できる方、お願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

Twelve weeks elapsed before he could leave his wheelchair. 彼が車椅子を離れる前に12週間経った  なら  S before S'  >  S' の前にS > S の後 S’  12週間経った後、初めて彼は車椅子を離れ(独り立ちができるようになっ)た  「数ヶ月経った後、彼の事件は法廷で審議されることになった」+ 尾鰭 =  「数ヶ月も経って、彼の事件はやっと法廷で審議されることになった」

crystal-bowie
質問者

お礼

うわー!これは解りやすい! 例文を入れ換えて頂いて、理解がより深まりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

私にはお示しの訳でも悪くないように思えます。普通は前後に文章があって、その中にその文が組み込まれているでしょうから、その場合はそれらしい訳にすればいいだけのことかもしれないと思います。 別の訳し方はいくつか考えられるかもしれません。たとえば before でなくて after を用いた文に書き換えて訳してみるとか → その訴訟にいたるまでに数ヶ月を要した。数か月後に公判が始まった。裁判が始まるまでに数カ月が経過した。 ・・・ など。

crystal-bowie
質問者

お礼

afterはしっくりきますね。 たまにこのbeforeの用法にぶつかって困るんですが、 afterとの互換性も考えてみます。 ありがとうございました。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

彼の訴訟が公判に持ち込まれる前に数ヶ月が費やされた。 でどうでしょう。

crystal-bowie
質問者

お礼

良さげです(^^)

関連するQ&A