• ベストアンサー

英語 Confirmの使い方について

ネイティブとのビジネスのやり取りで Confirming A と言われた時、Aを確認中の意味と捉えていたら、後で、Aを確認済み、の意味だと言われました。 確認済みであれば、Confirmed A と表現すると思っていたのですが違うのでしょうか? よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.2

> 実際のやりとりで使われた文章は下記の通りです。 6/4 Confirming that less that six can be featured in a row. よろしくお願い致します。 おそらく文脈からして「確認した」ととらえられるのでしょう。これだけだとまだわかりません。confirmはある事実とされている事柄が正しいことを確認すること。内容によっては一度確認すれば十分だけど場合によってはその後の状況によって変わるかも知れない。上の例が前者であればconfirmedとしたほうが良さそうですが、後者であればその時点、前後では確認されていたととらえることは可能と思います。でもこれが、confirming whether less than six can be featured in a row. だったら確認中ととらえられるのでやはり文脈しだいと思います。

-GOUF-
質問者

お礼

参考になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.1

confirming Aがどう使われたかによります。confirmは、確認する。confirmingで使われている文の内容、構造によって、確認中途訳すべきときあれば確認する(した)と訳すべきときもあります。 Given the letter confirming the fact, .. 事実を確認する(した)文書を持って(あるので)、.. Curent status confirming the fact ... 事実を確認中の現在の状況

-GOUF-
質問者

補足

回答ありがとうございます。 実際のやりとりで使われた文章は下記の通りです。 6/4 Confirming that less that six can be featured in a row. よろしくお願い致します。

関連するQ&A