- ベストアンサー
I remember~この英文の翻訳をお願いします
I remember saying to the scouts as it were I'm not interested in the best boy in a street, our interest in the best boy in your town area, need to work. 文脈としてはスポーツクラブの話で、ボーイは若手選手、スカウトはその選手の分析・勧誘する人にことです 翻訳お願いします
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2です、in your town areaは、故郷よりも「担当する都市」かも知れませんね、どっちにしても、正確に訳すには情報が少なすぎです。
その他の回答 (2)
- lived_in_room13
- ベストアンサー率52% (248/469)
意訳:私はスカウトたちによくこう言ったものだ、努力しろ「私はね、そんじょそこらのご近所で一番程度のガキには興味ないんだよ。お前たちの故郷の都市で一番のガキを見つけてこい。」とね。 streetですと、その中で一番と言っても、ご近所の仲間内で一番上手程度でしょうかね、そういうのを見つけてきても意味ないよと、townレベルの規模で一番を勧誘してこい、つまり、市大会優勝レベルで、自分たちの地元で掘り出し物を探して来いって事なのかな??? これだけの文章じゃあ想像入れんと訳せんけど、、、。
お礼
回答ありがとうございます。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
(訳文) 《私はスカウトにこんなことを言ったのを覚えています。私は通りの若手選手に興味はありません。あなたの町では、我々が最高の若手選手に興味を持ったところで゛、うまくいったためしがないんです。(そうありたいんですけどね)。》 つまり、「あなたの(フランチャイズの)町では、有望な若手選手はみんなあなたがスカウトしてしまうので、この、あなたの町では有望な若手選手が見つからないのです」ということを暗に言っているのだと思います。 なお、need to work「働く・うまくいく必要がある」とは、「うまくいって欲しいのに(今のところは)うまくいっていない」といったニュアンスです。
お礼
回答ありがとうございます。
お礼
回答ありがとうございます。