• ベストアンサー

何を言ってるのか分からなくなりました。

前回カナダのペンパルに「I'm curious to know, are you very interested in me?」と聞かれ「Yes.I'm interested you」と返し「Thank you for expressing your interest in me. I feel really happy when you mentioned it. Your kind words mean a lot to me. I'm also very interested in you.」と返事が来て、ただの興味・関心なのか、気がある(恋愛感情)なのか分からなくて、質問させていただきました。 その後、アメリカの友人に「Interest」の意味を聞いたところ「男女間の"interest"はロマンスだよ」と言われ、カナダのペンパルに「あなたの"interest"と私の"interest"は少し意味が違うんじゃない?あなたは私のことを友人・ペンパルとして興味があるんでしょう?」と聞きました。 そのときの返事が「The word "Interest" certainly has a couple meanings to it. One of them would be curiosity for another person and the other would be a group of people who share common aims. Obviously it would be the first one and it can be the second one too. For example, we both like playing RPG. Yes I am interested in you as a penpal and friend. Originally I thought you were thinking the same way I was. But you when mentioned "The latter in case of me", does this mean you are more interested in me than just as a friend/penpal? What do you feel right now?」ときまして、何がなんだか分からなくなりました。彼は何を言ってるのでしょうか?「I am interested in you as a penpal and friend. 」と書いてることから、ただ単にペンパルとして私に興味を持ってるのですよね?ただ、そうだとしたら今まで勘違いさせるような文章を書いて欲しくなかったと、失礼ながら思ってしまいます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.3

ああ、なるほど、ご心内、お察しします。 >>The word "Interest" certainly has a couple meanings to it. One of them would be curiosity for another person and the other would be a group of people who share common aims. >"Interest"という単語には確かにいくつか意味があるよね。一つは「ある人への興味」と、もう一つは何か共通の趣味や目的を分かち合う人たちのグループ。 >>Obviously it would be the first one and it can be the second one too. For example, we both like playing RPG. Yes I am interested in you as a penpal and friend. >明らかに、このうち両方になり得るよね。例えば、僕らは二人ともRPGが好きだよね。だからそう、僕は君をペンパルと友達として興味があるよ。 >>Originally I thought you were thinking the same way I was. But you when mentioned "The latter in case of me", does this mean you are more interested in me than just as a friend/penpal? What do you feel right now? >君が同じような気持ちでいるんだろうなと、最初は僕は思っていたよ。でも君は「私の場合、後者です」と言ったよね。それはつまり、君は僕に「ペンパル相手の友達」として以上に「興味がある」ということなの?  今、君はどんな気持ちなの? 、、、冒頭の彼のメールにある「interested in you」というのは 120%「恋愛対象」としての「興味」ですね。  お互いがこれまでどんなことをやり取りして来たのか、僕ら外野には一切分かりませんので、とにかく最後は mikeneko1さんの判断です。  ただ一つ言えるのは、もともと「興味がある」と言ったのは彼ではなく mikeneko1さんであって、mikeneko1さんが彼に対して「ペンパル以上の気持ちを持っているのか?」を彼は知りたがっているということですね。つまり、彼が mikeneko1さんをどう思っているかでなくて、反対に mikeneko1さんが彼をどう思っているのか?ということですね。  もし彼に対してペンパル以上の感情を持っているのなら、そう伝えれば良いし、あくまでペンパルであって他の何者でもないというのなら、やはりそう伝えるべきです。ただし、彼の気持ちは高ぶっているようなので、「ペンパルとしての友達だけ」と言うと、彼はガッカリするかも知れません。或いは、この関係も終焉するかも知れません。でも彼は待っています。全ては mikeneko1さんの気持ち次第です。 ご参考までに。

mikeneko1
質問者

お礼

わざわざ訳まで書いていただき、恐縮です。 結局その後、しつこく聞いたら恋愛感情があることを打ち明けられました。 回答ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.5

ちょっとピンとはずれかもしれませんが、ひょっとしたら、こちらのQ&Åが参考になるのではないかと思いました。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3314194.html interestedと言っている限りは、「ちょっと良いな」とか「付き合ってみたいな」くらいには思っているはずです。 そして、これからpenpalあるいはfriendとして付き合って、お互いのことをもっとよく知り合っていく中で、恋愛感情がわいてきて将来的に恋人同士になれたら素敵だろうな・・・というくらいの気持ちはあるかもしれません。 でも、今現在いきなり「恋愛感情」があるかと言われれば、たぶんそこまでは行っていないのでしょう。 だから今のところは“I am interested in you as a penpal and friend”という表現になるのではないかと思います。 ようするに、「興味がある」ということは、 (1)いまのところは、まだ恋愛感情まではないが、相手のことをもっとよく知りたいと思っている。 (2)相手のことがもっとよく分かってくれば、ひょっとしたら恋愛感情に進んでいくかもしれない予感・期待がある のようなことではないかと思います。

mikeneko1
質問者

お礼

参考先を教えていただき嬉しいです!! ふむふむ。interestedはいろんな意味がありますね。 結局、その後彼から恋愛感情があることを打ち明けられました。 回答ありがとうございました!!

  • BearCave
  • ベストアンサー率20% (189/909)
回答No.4

ご安心ください。彼はアナタにペンパル以上の、恋愛対象としての興味を抱いています。普通の友達相手に「I'm very interested in you」とは言いませんから。 相手もアナタの出方を待っているという感じですね。今までの経緯は分かりませんが、ペンパル相手にあまりにも積極的に迫るのも変ですし、ここは軽く「I don't know yet. But I'd like to know more about you.」とでも返信しておけば良いのではないでしょうか。

mikeneko1
質問者

お礼

BearCaveさんの言うとおり、相手は出方を待っていました; その後、結局恋愛感情があることを打ち明けられました。 回答ありがとうございました。

  • TAKEUSA
  • ベストアンサー率34% (47/138)
回答No.2

私はとぼけていると感じますけどね。 (1)curiosity for another person=a penpal and friend (2)a group of people who share common aims(like RPG) ここにロマンスの候補は省かれていますよね。 本当はinterestに(1)以上の感情を考えて居たけれど、「言葉の行き違いじゃない?」なんて事言われたから、 急にinterest(利害・関係)(2)を持ち出したのでは無いでしょうかね。 「えっ?(2)じゃ無いよ、(1)だよ。元々そうだったじゃないか」って。 で、はぐらかしておいて、逆にあなたが(1)以上の感情を持っているって事なの? (ここは前の返事と整合を取る必要が有ります。実際「あなたは私のことを友人・ペンパルとして興味があるんでしょう?」と念を押す形なら、相手が(1)で有ることを前提に、「意味が違うんじゃない?」はあなたが(1)以外である事を示したと言う屁理屈も成り立ちます。) そうするとこのBut以下のセンテンスの意味が通ります。 で、あなたが(1)以外の気持ちって事はどういう気持ちなの?って。 要するに煙に巻かれていますよ。 ネイティブ同士なら成立しない駆け引きかも知れませんね。 でも、異性とのメール交換は気をつけて欲しいですね。

mikeneko1
質問者

お礼

確かに、相手は自分の答えを出す前に、相手の意見を聞きだそうとする人でした! 結局この後、彼にしつこく聞いてみたら、恋愛感情があることを打ち明けられました。 異性とのメールには十分気をつけます。 回答ありがとうございました!

  • kick2max
  • ベストアンサー率31% (71/222)
回答No.1

彼からの返事がきちんとお答えになっていると思いますけど。 「友達として、という意味なのか、もう少しロマンチックな意味なのか、どっちもあるよね。でも、君の前回の答えは後者ってことだったんで、単なる友達以上にぼくに興味があるってことなの?」 と問いかけてくれています。 ですから、「いいえ、ペンパルとして興味があるだけですよ」ともう一度伝えてあげればいいだけのことです。

mikeneko1
質問者

お礼

なるほど。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A