- ベストアンサー
この英文を訳してください。
"Suddenly, I was interested. If models could cause otherwise rational individuals to crumble in their presence, exactly how powerful was beauty?" お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
in their presence → 直訳なら【彼ら(彼女ら)のいるところで】文脈に合わせれば【目の前で】ということです。
その他の回答 (2)
- wyeatearp
- ベストアンサー率43% (110/254)
さきほどは化粧品のことで質問されていましたね。外出していて補足にコメントできずに失敬しました。これもどうやら【美】の周辺のお話しですね。 ☆ 背景はこんなことのようです。モデルさんたちがばしっときめている姿、これを【なんとまあ素晴らしい】と感覚的に受けとる人たちがいる反面、まあ醒めた人たち....いえばそう簡単にはのめり込めない合理的な人たちもいる。そんな超然とした人たちもをがくっとさせる【美】がありやなしや。そんなテーマです。 rational individuals というのがその醒めた感じの人たちのことです。モデルさんの姿がそんな人たちを腰砕けにできるとしたら【美】とは一体?........。 【急に興味が沸いてきました。モデルたちが目の前に群れる醒めた人たち虜にできたとしたら、そもそも【美】とはどれほど力強いものだったのでしょうか?】 ★ rational とは合理的ということ、感覚よりは理屈で物事を見る態度をいいます。この例ではファッションや化粧などには日頃さして関心をもたない、それよりお勉強が、という人たちを総称している。それがモデルを見てめろめろに崩れる様子,そうさせる美的要素はなんだろうか、というお話しです。 ご参考まで。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
突然興味を覚えた。モデルたちが、いつもなら冷静な者たちを腰砕けにしてしまうのなら、美の力というのはどれくらいすごいのだろうか、と。
お礼
回答ありがとうございます。 in their presenceの意味がよくわからないのですがこれはどういう意味でしょうか?