- ベストアンサー
英訳して下さい
英訳して下さい。 気にしないでください。 ただもし結婚前に会っていたら、そしてもし好きになってくれたらどんな感じだったかな、と思っただけです。 (どんなデートをしたのかな、と思っただけです。) よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Please don't take it seriously. It is just that I was simply wondering what it would have been like had we met before we were both already married, and that if you had fell in love with me. (I was just curious as to how we might have dated eachother.) 真剣に受け止めないでください。 私はただ、もし、私たちがそれぞれ結婚する前に会っていたら、そしてもしあなたが私のことを好きになってくれていたら、どんな感じだったのかな、と思っただけです。 (どんなデートをしたのだろうか、と興味を持っただけです。) [注] 上の訳は、お互いが両方とも結婚している、という前提です。 1. 相手の方のみが結婚している場合: ... before you were already married, ... 2. 自分のみが結婚している場合: ... before I was already married, ...
その他の回答 (1)
- nagata2017
- ベストアンサー率33% (6878/20342)
please do not worry. I just thought if I met before getting married and what it would have been if I liked it. (I just thought what date I did.) googleさんです。
お礼
ありがとうございました!!
お礼
大変丁寧にありがとうございました!