• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:アーウィンショーの小説で解らない所)

アーウィンショーの小説:品質争いと奇妙なコメント

このQ&Aのポイント
  • 質問1: サーロインステーキの品質とは?また、disguise a sirloin steakの意味について迷っています。
  • 質問2: “I pay good prices!” Mr Grimmet yelled. “I’ll have no allusions .. .”の意味は?
  • 質問3: “I would not bring a dog into this restaurant to eat sirloin steak,” McMahon said. “Not a young dog with the teeth of a lion.なぜここで犬が出て来るのでしょうか?また、サーロインステーキと犬の関係が分からないです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 #1です。補足です。 >>質問1ですが・・・disguiseという語に慣れておりません。 〈…を〉変装させる,偽装する. disguise one's voice 作り声をする. disguise one's sorrow 悲しみを隠す. He disguised himself with a false beard. 彼はつけひげで変装したなどの用例が挙げられており、他動詞しかありません。つまり、one's voiceやone's sorrowを隠したり、変装させたりして別のものに作り変えるという意味だと理解しています。 その解釈だとdisguise a sirloin steakはサーロンステーキを変装させて別の何かに作り変えるという解釈になってしまいます。a sirloin steakはdisguiseの目的語ではなく、この場合補語になってるんでしょうか?辞書の用例では全部、目的語になってると思うのですが、補語になってる用例があれば上げて頂けませんか?  問題は、“What can be done to disguise a sirloin steak?” McMahon asked reasonably. という文ですね。  おっしゃる通りです。 下記のGive (someone or oneself) a different appearance in order to conceal one's identity.と行った意味です。  https://en.oxforddictionaries.com/definition/disguise  直訳すれば「あなたはサーロインステーキを変装させるのに何ができるか」で、意訳すれば「サーロインステーキは上肉だから変装の必要がないんだ」です。  だからまだ怒って居ないので、理性的に答えて居ます。 >>質問2ですが・・・「わしは高い(サーロイン相当の)金を払っている、想像で物を言ってもらいたくないね」allusions はそのモノズパリでなく「当てこすり」「ほのめかし」です。 (サーロイン相当の)高い金を誰に払っているのすか?McMahonにですか、それとも肉の納入業者にですか?  肉の納入業者です。 >>「想像で物を言ってもらいたくないね」は意訳ですね?直訳だとどうなりますか?  “I’ll have no allusions .. .”が何故そういう訳になるのか分かりません。 McMahonはallusionsでモノを言うけれど、俺はそんなことはしない、つまり“I’ll have no allusions "だと Grimmetは言ってるということでしょうか? どうもよく分かりません。  原文は  “I pay good prices!” Mr Grimmet yelled. “I’ll have no allusions .. .”です。  直訳 私は良い(=しかるべき>サーロイン相当の>高い)金を払っている、ほのめかしは受け付けない  意訳 私はちゃんとサーロインの値段を食肉卸業者に払っているのだ、はっきりとした証拠もないのに陰でこそこそいうのは許せない  “ “I’ll have no 〇〇 .. .”というのは、私は〇〇を持たないであろう > 〇〇は受け取らない、〇〇とは言わせない、と激越な反発を表す時に使います。  売り言葉に買い言葉、喧嘩の始まりです。 :

0123gokudo
質問者

お礼

回答ありがとうございます。小説を読んでいても、日常話していても私のレベルでは、直訳しながら直解しています。それで90%以上はOKなのですが、このように直解では意味が解らないことがあります。 >直訳すれば「あなたはサーロインステーキを変装させるのに何ができるか」で、意訳すれば「サーロインステーキは上肉だから変装の必要がないんだ」です。 意訳したら直ぐ後に続くフレーズへもスンナリ意味的に続きます。しかし、この意訳というのが思いつかないので苦労します。

その他の回答 (2)

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.3

質問1. sirloin steakが話題になっていますが、この肉は上等の肉とされているのでしょうか?disguise a sirloin steakですが、訳では「サーロインステーキに見せかける」となっていますが、disuguiseの用法から考えると「サーロインステーキを別の上等のモノに見せかける」が正しいのではないでしょうか? サーロインステーキとdisuguiseの知識が乏しいので迷っています。 サーロインは牛肉の中でも上等な部位の肉。ステーキでは定番の一つ。訳としては「サーロインステーキを別の上等のモノに見せかける」の方が正しいです。ただ英文では何に見せかけるの書いていないので、単に「サーロインステーキをごまかす」位がニュアンスでしょう。 “What can be done to disguise a sirloin steak?” McMahon asked reasonably. “Nothing. You broil it. Simply that. If it was good when it was cut off the steer, it’s good on your plate. If it was bad .. .” 「サーロインステーキをごまかすのになにができる?」マクマホンは意味ありげにたずねた。「何もできない。焼くだけだ。たったそれだけ。牛肉(去勢雄牛肉)を切り落としたときに良い肉だったらお皿の上でも美味しい。もし切り落としたときに悪い肉だったら。。。」 質問2. “I pay good prices!” Mr Grimmet yelled. “I’ll have no allusions .. .” 「私は(肉に)高い金を払ってる!」グリメットさんは叫んだ。「それ以上言う事はない。」 この訳でもわかりづらいかと思いますが、要はグリメットさんはマクマホンに痛いとことをつかれて、これ以上言うボロが出るので会話をはじめとする打ち切るといっているのです。 質問3. “I would not bring a dog into this restaurant to eat sirloin steak,” McMahon said. “Not a young dog with the teeth of a lion. なぜここで、犬が出て来るのでしょう?ライオンの歯を持った犬とは、何を言いたいのでしょうか?サーロインステーキと犬の関係が分かりません。 お時間を取って申し訳ありませんが、よろしくお願いいたします wouldに注目。仮定法です。レストランに犬をつれてきてステーキを食べさせるなんてできないけど、仮にできたとしても、 「このレストランに犬を連れてきてサーロインステーキを食べさせたりしないね。」マクマホンは言った。「若くてライオンの歯を持った犬だって連れて来ない。」

0123gokudo
質問者

お礼

いつも回答ありがとうございます。大変参考になりました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。sirloin steakが話題になっていますが、この肉は上等の肉とされているのでしょうか?  サーロインの場所は下記の通りで、さらにトップ・サーロインなどと細分されますが、上等とされています。  https://www.beefitswhatsfordinner.com/cuts/cut/2948/sirloin-primal 2。disguise a sirloin steakですが、訳では「サーロインステーキに見せかける」となっていますが、disuguiseの用法から考えると「サーロインステーキを別の上等のモノに見せかける」が正しいのではないでしょうか?   直訳すれば「サーロインとして(下等の肉を)偽装させる」です。ですから、「(サーロイン以外の肉を)サーロインとして出している」と言うことです。 3。「わしは高い(サーロイン相当の)金を払っている、想像で物を言ってもらいたくないね」allusions はそのモノズパリでなく「当てこすり」「ほのめかし」です。 https://eow.alc.co.jp/search?q=allusion 4.“I would not bring a dog into this restaurant to eat sirloin steak,” McMahon said. “Not a young dog with the teeth of a lion. なぜここで、犬が出て来るのでしょう?ライオンの歯を持った犬とは、何を言いたいのでしょうか?サーロインステーキと犬の関係が分かりません。  サーロインはミディアム・レアが柔らかく仕上がる焼き方で、それ以上焼くと硬くなります。  「ここの下手なのが焼すぎて硬い肉は人間は愚か(肉を引き裂く)ライオンのような歯を持った若い犬でも食えねえ代物だ、お前んとこには連れて来ねえよ」  

0123gokudo
質問者

補足

いつも回答ありがとうございます。 質問3の犬に関しては大変よく分かりました。肉は焼き過ぎると固くなって食べにくくなるのですね。最近は日本でも肉好きの人が増えていますが、私は肉は殆ど魚肉しか食べず、硬い肉→犬も食わない、彼のの最大の侮辱表現であるとは気がつきませんでした。 質問1ですが・・・disguiseという語に慣れておりません。 〈…を〉変装させる,偽装する. disguise one's voice 作り声をする. disguise one's sorrow 悲しみを隠す. He disguised himself with a false beard. 彼はつけひげで変装した などの用例が挙げられており、他動詞しかありません。つまり、one's voiceやone's sorrowを隠したり、変装させたりして別のものに作り変えるという意味だと理解しています。 その解釈だとdisguise a sirloin steakはサーロンステーキを変装させて別の何かに作り変えるという解釈になってしまいます。 a sirloin steakはdisguiseの目的語ではなく、この場合補語になってるんでしょうか?辞書の用例では全部、目的語になってると思うのですが、補語になってる用例があれば上げて頂けませんか? 質問2ですが・・・「わしは高い(サーロイン相当の)金を払っている、想像で物を言ってもらいたくないね」allusions はそのモノズパリでなく「当てこすり」「ほのめかし」です。 (サーロイン相当の)高い金を誰に払っているのすか?McMahonにですか、それとも肉の納入業者にですか? 「想像で物を言ってもらいたくないね」は意訳ですね?直訳だとどうなりますか? “I’ll have no allusions .. .”が何故そういう訳になるのか分かりません。 McMahonはallusionsでモノを言うけれど、俺はそんなことはしない、つまり“I’ll have no allusions "だと Grimmetは言ってるということでしょうか? どうもよく分かりません。 分かってる人には、私が何故分からないのかが分かりにくいでしょうが、宜しくお願いします。

関連するQ&A