• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:よろしくお願いします)

恋の話:彼とのキスの意味

このQ&Aのポイント
  • 数ヶ月前、私たちは抱きしめたり手を繋いだりし始め、私は本気の恋心を抱くようになりました。
  • 数週間後、彼は私にキスしてもいいかと尋ねましたが、それから彼は立ち止まって「でも、君はこれを大きく取り上げたりしないよね?」と言いました。
  • 私はしないと言いました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。you're not gonna blow this out of proportionはどのように訳したら良いでしょうか?  君、これを(普通の)割合以上に拡大しはしないだろうね > キスしたからって俺に君と結婚する気があるなんて早とちりはするなよ 2。あと、I said I wouldn'tはなぜI won'tではなくwouldn'tなのでしょうか?  まだキスする前の話ですから、実際に起こっていない事態が、実際に起こったと「仮定」しての返事だからでしょう。時の一致とも取れます。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

その他の回答 (1)

noname#231624
noname#231624
回答No.2

> you're not gonna blow this out of proportion blow ~ out of proportion: 大袈裟に騒ぎ立てる 『大袈裟に騒ぎ立てたりなんかしないよね?』 > I said I wouldn'tはなぜI won'tではなくwouldn'tなのでしょうか? 関節話法で書かれているからです。 直接話法であれば、仰る通り、 I said, "I won't." と書かれていたと思います。 ご参考まで。