英語が苦手なので、メールの英文の翻訳をお願いします
LOL yea, I am, Don't worry about the mistake, ha ha, sometimes when I type it can get confusing reading it. But if you want to know about my back up career choice if I don't succeed with becoming a prosecutor. But that's if you want to know. So you want to be a counselor at law? Sounds good. I wish you the best of luck and hope you meet your goal ^_^
これ(上記)が以下の自分の送信メールに対する返答です。英語が得意な方、どうかこれ(上記)を翻訳してください!!
This is a tentative reply. That’s because I can’t understand you partly yet. ha ha, habit :) well, if I succeed in becoming a lawyer, maybe I’ll be a counselor-at-law ( at this time ).
↓
correction, I’ve got it now. You mean you’re going to make a backup plan if the prosecutor thing should not turn out. Of course that's the stuff.
お礼
そうなんですね。 「済んだ話を蒸し返すな。」が、私の見た文脈にぴったりです。 とても助かりました。 ありがとうございました。感謝です♪