• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:The Dark Glassesからの英文です。)

The Dark Glassesからの英文についての質問

このQ&Aのポイント
  • 13歳の女の子を主人公とするMuriel Sparkの小説『The Dark Glasses』からの英文について質問があります。
  • 質問内容は、特定のセリフの意味と、英文での「眼鏡をかける」の表現についてです。
  • 要約記事では、『The Dark Glasses』からの英文についての質問内容や、関連する情報をまとめています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。・ "---she must be a saint," (彼女は聖人であるに違いない?) このセリフはどういう意味ですか? saint は、「聖人のような人」という3番目の意味ですが、下記の7つ目の画面に出る小文字の例のように非常に忍耐深い人、という意味です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=saint&pg=7 2。sheはMr Simmonds' sisterのことですか?  だと思います、片目の視力を失いながら寝たきりの母の看病をすると言う、通人には難しいことをしている忍耐深い人ですから。 3。☆"眼鏡をかける"、を英文にしたときwearとput onのどちらを使っても違いはないのでしょうか?よく使われるのはwearの方ですか?  「眼鏡をかける」には、二つの意味があります。いつもしているなら wear です。She wears glasses 「彼女は(いつも)眼鏡をしている」  put on の方は、掛けていない状態から掛けている状態への移動を表し、例えば眼鏡屋で物色する時などに使います。She puts on glasses 「彼女は眼鏡をかけ(てみ)る」  ですから、wear と put on では意味が違います。

aduagrean
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! saintに"非常に忍耐深い人"という意味があるとは知りませんでした。 (リンクのページありがとうございます) sheはMr Simmonds' sisterでいいのですね。 "眼鏡をかける"について、wearとput onの違いを教えてくださってありがとうございます。 とても勉強になりました!

関連するQ&A