• ベストアンサー

時制について

私が初めて海外に行った後一週間雨が降りました。 It had been raining after I had first been abroad と言ったんですがこの場合hadは必要ですよね?? 後レストランなどで人に 私の友達がここ良いって言ってましたって言う時my friend said this restaurant was goodと時制の一致をするのが自然でしょうか? すいませんが教えて下さい(T_T)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.3

abroadを使っているので、当然今はその"abroad"とは別の場所に居るのですよね? 「出向いた海外先で雨が降った」のか「旅立った後、元の国で雨が降った」のかがわかりませんが、 前者なら It had been raining for a week since the first time I was abroad. It had been raining for a week since I was first abroad. 後者ならwasを"had gone"にして、 It had been raining for a week since the first time I had gone abroad. たぶんどちらにも取れるのが、 It had been raining for a week since My first traveling abroad. "had first been abroad"でも間違いではないのでしょうが、やはり一見「海外に行った事がある」(経験)に見えてしまいそうなので、単純にwasを使いました。 afterでもいいとは思いますが、「行ってからすぐ雨が降り続けた」をより表現するなら、sinceがいいと思います。 あと、場合によっては"abroad"を使うと表現しにくいように思えます。やはり言いたい意味に合わせて、わかり易い単語や構成を選ぶのがベストかと思います。 my friend said this restaurant was good. my friend said this restaurant is good. これはどちらもあり得ますね。今も変わらず「良いレストラン」のはずだと思うなら後者を使ってもいいです。「その時点ではそうだったという話だから」というニュアンスを出したいなら前者。 例えば「メアリーから結婚していると聞いた」。 まだ間違いなく結婚が続いているというような状況なら、"Mary told me she is married."としてもいいです。 "Mary told me she was married."とすると、「結婚しているのも、そう言ったのも、過去の話」というニュアンスが強まります。

noname#106755
質問者

お礼

分かりやすい解答ありがとうごさいました(T_T)

その他の回答 (2)

noname#183197
noname#183197
回答No.2

最初の英文は変ですね。「せっかく始めて海外に行ったのに、着いてから1週間ずっと雨だった」ということでしょうか? my friend said this restaurant was good はいいと思います。

  • DIooggooID
  • ベストアンサー率27% (1730/6405)
回答No.1

> I had first been abroad  この表現では、「外国に行ったことがある」ということになるので、 その後は雨だった、とすると、 帰国後の天気として受け取られそうです。

関連するQ&A